Фортунат
Шрифт:
Переводчиком использовался также текст «Фортуната», вошедший, как и «Прекрасная Магелона», в трехтомник немецких народных книг, вышедший в 1968 г. в ГДР. Литературоведы ГДР, готовившие сборник к печати, проделали большую к кропотливую работу по приближению оригиналов народных книг к современному читателю. Внесенные ими изменения представляют собой чисто внешнее упорядочение орфографии, в основном консонантизма — системы согласных немецких диалектов XV–XVI вв., и не затрагивают ни содержательных, ни стилевых особенностей народных книг. Методика, в соответствии с которой эти изменения производились, изложена в заключительном томе издания. [167]
167
Zur Textgestaltung. — In: Deutsche Volksb"ucher: In 3 Bd. Berlin; Weimar: Aufbau-Verlag, 1968, Bd. 3, S. 339–341.
Оригинал немецкой народной книги о Фортунате и его сыновьях издания 1509 г. хранится в настоящее время в Библиотеке Школьного совета г. Цвиккау (Ratsshulbibliothek, Zwickau).
При переводе народной книги на русский язык использовались следующие тексты:
1. Fortunatus, herausgegeben von Hans G"unther. — In: Neudrucke deutscher Literaturwerke des 16. und 17. Jahrhunderts, nr. 240/241, Halle, 1914.
2. Fortunatus. — In: Deutsche Volksb"ucher: In: 3 Bd. Berlin; Weimar: Aufbau-Verlag» 1968. Bd. 1.