Хольмгард
Шрифт:
— Интересные грунки она говорит.
— Мало ли что. Бедная ты моя, бедная.
Певунья мутно посмотрела на молочницу и снова закрыла глаза.
— When in the Course of human events, — сказала Певунья, — it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation. [24]
24
Когда в ходе событий какому-то народу становится необходимо устранить политические связи, связывающие его с другим народом, и занять среди сил земных отдельную и равную среди других позицию, на которую даровано ему право законами природы и Богом этой природы, уважение к мнениям человечества требует, чтобы народ отделяющийся заявил о причинах, заставивших его отделиться. (англ.)
— Да уж ладно, — сказала молочница. — Сейчас я тебя подвину немного, ты не бойся.
Удивительно, но, продолжая говорить, Певунья вроде бы поняла, что именно собирается делать молочница, и даже посодействовала ей, сама передвинувшись в дальний угол ложа. Молочница сняла простыню и покрывало и бросила их на пол.
— Помоги, — сказала она Годрику.
— We hold these truths to be self-evident, — сказала Певунья, — Тhat all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights… [25]
25
По нашему мнению, следующие истины являются самоочевидными. Все люди созданы равными, все они наделены Создателем некими неотъемлемыми правами… (англ.)
Годрик помог молочнице, а затем, снова присев на край ложа, сказал:
— Listen. I have no idea what thou meaneth. How didst thou know my name? Just humor me, all right? Just answer that one question. [26]
— Something closer to home, perhaps. [27]
— Shit… What? [28]
— Attend to what I'm going to tell thee, Godric, — сказала Певунья. — The little one, being wiser and more depraved than her years on this earth would suggest, the little one plying her ignominious trade along or near the Stout Spinners, has seen the vile act committed in the murk of night. [29]
26
Слушай. Я не имею ни малейшего понятия, что ты имеешь в виду. Откуда известно тебе мое имя?
27
Что-нибудь поближе к дому, наверное.
28
А, хорла!… Чего?
29
Слушай внимательно то, что я тебе сейчас скажу. Малышка, мудрее и развращеннее, чем положено быть в ее возрасте, малышка что промышляет позорным своим ремеслом вдоль или около Толстых Прях, видела порочное дело, совершенное во мгле ночной.
— Great, — Годрик пожал плечами. — «In the murk of night» — that's just awesome. Very poetic. You should have been a minstrel. [30]
— Tell thy master. [31]
— What dost thou want me to tell him? [32]
— What art thee, dull of mind? — с возмущением сказала Певунья. — Tell him that the little one, wiser and more depraved than her age would suggest, the little one who plies her ignominious trade… [33]
30
Замечательно. «Во мгле ночной» — это просто замечательно. Очень поэтично. Тебе нужно было стать менестрелем в свое время.
31
Скажи господину твоему.
32
Что ты хочешь, чтобы я ему сказал?
33
Ты что, умом туп? Скажи ему, что малышка, мудрее и развратнее чем полагается быть в ее возрасте, малышка, что промышляет позорным ремеслом своим…
— Yeah, so, what am I supposed to… [34]
— …along or near the Stout Spinners, has seen the vile act committed in the murk of night. [35]
— Ты понимаешь, что она говорит! — сообразила наконец молочница.
— Невелика наука, — сказал Годрик. — В Скотланде все так говорят, немного в нос. Там у них вереск в горах растет и холод собачий всегда, поэтому все в нос говорят.
— А что она сейчас сказала?
— Что сказала? Что-то вроде… малыш, промышляющий позорной работой, видел порочное дело, совершенное ночью.
34
Ага, так что же все-таки мне надо…
35
…вдоль или около Толстых Прях, видела порочное дело, совершенное во мгле ночной. (англ.)
— Thou art a fucking moron, — сказала Певунья. — The little one be a female. Of, like, the female gender. Get it? She's a fucking street whore, for Pete's sake. [36]
— Oh. A slut? [37]
— Not a slut. A harlot. [38]
— Oh. [39]
— She witnessed a murderous act committed off the Stout Spinners. At night. When it was dark. Ye Brits are such unbelievable numbskulls, `tis just ridiculous. [40]
36
Ты дурак, хорла! Малышка — женского роду. Типа, женского роду, понял? Она, хорла, уличная хорла!
37
Ага. Шлюха?
38
Не шлюха. Проститутка. Вовсе не шлюха.
39
Ага.
40
Она видела пагубное дело возле Толстых Прях. Ночью. Когда было темно. Вы, Бритты, такие удивительные тупицы, что просто смешно.
— Stout Spinners? [41]
— Aye. [42]
— Что же, что? — с любопытством спросила молочница.
— Говорит, что маленькая хорла видела что-то у… э… толстых прях?
— Улица Толстых Прях — ну, это здесь недалеко.
— То есть, такая улица на самом деле есть?
— Да, конечно. Ближе к детинцу. Да ты не придумал ли все это?
— Godric, — сказала Певунья. — Thou hast a duty to fulfill. Tell thy master that which I have just told thee. [43]
41
Толстых Прях?
42
Именно. (англ.)
43
Годрик, тебе нужно идти и выполнить свой долг. Скажи своему господину то, что я сказала тебе.
— Why should I? [44]
— It be thy duty, man. [45]
— And if I don't? [46]
— Thou woudst burn in hell. [47]
Страх пробежал у Годрика по спине и выступил липким потом на лбу. Поднявшись, не отрывая глаз от глаз Певуньи, Годрик вытер лоб рукавом.
— Make haste, [48] — сказала Певунья.
Годрик кивнул и быстро вышел из опочивальни. Гридницу он пробежал бегом. Выскочив в палисадник, он глубоко вдохнул свежий воздух, еще раз вытер лоб, вздрогнул всем телом, и пошагал к реке, где на окраине Дир по обыкновению нанял дом у одного из рыбаков.
44
А зачем?
45
Это твой долг.
46
А если я этого не сделаю?
47
Ты будешь гореть в аду. (англ.)
48
Быстрее. (англ.)
— Ты в себя пришла, бедная, — сказала молочница. — Эй! Куда ты пошел?
— Get away from me, you twit, — сказала Певунья. — We shall go on to the end, we shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our Island, whatever the cost may be, we shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills; we shall never surrender, and if, which I do not for a moment believe, this Island or a large part of it were subjugated and starving, then our Empire beyond the seas, armed and guarded by the British Fleet, would carry on the struggle, until, in God's good time, the New World, with all its power and might, steps forth to the rescue and the liberation of the old. [49]
49
Уйди от меня, дура. Мы пойдем до конца, мы будем воевать во Франции, мы будем воевать в морях и океанах, мы будем воевать с растущей уверенностью и силой в воздухе, мы будем защищать наш Остров любой ценой, мы будем воевать на пляжах, мы будем воевать в портах, мы будем воевать на улицах, мы будем воевать на холмах. Мы никогда не сдадимся, и если случится то, во что я не верю — но если этот Остров или большая его часть окажется оккупированной и поразит ее голод, тогда наша Империя за морями, вооруженная и охраняемая Британским Флотом, продолжит борьбу до тех пор пока, во время, угодное Богу, Новый Свет, со всей его силой и мощью, не придет на помощь и не освободит Свет Старый. (англ.)
— Ужас какой, — сказала молочница.
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ. ДИРОВО ПОСОЛЬСТВО
Проснулся Житник на рассвете. Потянув носом свежий утренний воздух, входящий мягкими порывами в помещение через распахнутые ставни, он открыл глаза и отцепил от себя заютившееся существо женского пола, имени которого он не знал. Существо заворчало, задвигало вздернутым носом, пробормотало детским голосом чудовищное ругательство, и, закутавшись в покрывало, свернулось в клубок. Теперь, в утреннем свете, видно было, что существу вовсе не тринадцать и даже не пятнадцать лет. Как минимум восемнадцать. Возможно уличная девка утрировала остаточные детские черты, притворялась нескладным ребенком, в коммерческих целях. На свете гораздо больше людей с склонностью к извращению, чем принято думать, а люди с такой склонностью часто располагают неплохими средствами. У Житника никаких извращенных склонностей не было. Давеча он велел Горясеру привести ему деваху помоложе, вот Горясер и привел ему эту. Житник сперва возмутился было, но почти сразу понял, сколько девахе на самом деле лет.