Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

– Нет, не так, – сказал губернатор.

Он тоже извлек из ножен пуукко и повторил движение охотника на медведей.

– Я понял, прямо в сердце, – сказал побледневший Титу Михайлеску.

– Да, прямо в сердце, – повторил губернатор и изобразил смертельный удар ножом сверху вниз.

– Медведь падает на землю, – сказал Михайлеску.

– Да, падает, но не сразу, – сказал Яакко Леппо, – он делает несколько шагов вперед, пошатывается, потом падает. Очень красивый момент.

– Ils sont tous ivres morts, – тихо сказал де Фокса, сжимая мне руку, – je commence `a avoir peur [377] .

377

Они все в стельку пьяны, я начинаю побаиваться (фр.).

– Не показывай вида, что ты трусишь, ради Бога! Если заметят, что ты боишься, они могут обидеться. Они неплохие парни, но, когда выпьют, становятся как дети, – сказал я.

– Да, неплохие, я знаю, – сказал де Фокса, – что они как дети. Но я боюсь детей.

– Чтобы показать свою храбрость, ты должен твердо говорить «м`alianne» и, глядя им прямо в лицо, одним духом опрокидывать рюмку.

– Я больше не могу. Еще одна рюмка – и я поплыл, – сказал де Фокса.

– Ради Бога! Не напивайся! Когда напивается испанец, это становится опасным.

– Se~nor Ministro, – сказал финский офицер, майор фон Гартманн, обращаясь к де Фокса по-испански, – во время гражданской войны в Испании я учил моих друзей из терции [378] игре с пуукко. Очень интересная игра. Хотите, я и вас научу, Se~nor Ministro?

– Je n’en vois pas la n'ecessit'e [379] , – сказал де Фокса с подозрительным видом. Майор фон Гартманн закончил кавалерийскую школу в Пинероло, воевал добровольцем в Испании в армии Франко, и, как воспитанному, но властному человеку, ему нравилось вежливое подчинение.

378

Здесь: терция – отряд наемников (исп.).

379

В этом нет необходимости (фр.).

– Вы не хотите, чтобы я научил вас? Но почему? Этой игре вы должны научиться, Se~nor Ministro. Смотрите. Ладонь левой руки с расставленными пальцами кладется на стол, в правой руке – пуукко, вы быстрым ударом втыкаете нож между пальцами в стол.

Говоря так, он поднимает пуукко и наносит удар между растопыренными пальцами. Кончик ножа втыкается между указательным и средним пальцами.

– Видали? – спрашивает майор фон Гартманн.

– V'algame Dios! [380] – восклицает побледневший де Фокса.

380

Господи Боже! (исп.)

– Хотите попробовать, Se~nor Ministro? – спрашивает фон Гартманн и протягивает де Фокса пуукко.

– Я с удовольствием попробовал бы, – отвечает де Фокса, – но не могу расставить пальцы. У меня руки, как у утки лапы.

– Странно! – недоверчиво говорит фон Гартманн. – Покажите!

– Ca ne vaut pas la peine, – говорит де Фокса, пряча руки за спину, – c’est un d'efaut, un simple d'efaut de naissance, je ne peux pas 'ecarter les doigts [381] .

– Покажите, – говорит фон Гартманн.

381

Не стоит… Это порок, просто врожденный порок, я не могу расставить пальцы (фр.).

Все привстают, чтобы увидеть пальцы посла Испании с утиными перепонками, де Фокса сует руки под стол, засовывает их в карманы, прячет за спиной.

– Vous ^etes donc un palmip`ede? – говорит губернатор, втыкая в стол пуукко. – Montrez-nous vos mains, Monsieur le Ministre [382] .

Все ожесточенно размахивают ножами и встают из-за стола.

– Un palmip`ede? – говорит де Фокса. – Je ne suis pas un palmip`ede. Pas tout `a fait. Ce n’est qu’un peu de peau entre les doigts [383] .

382

Так, стало быть, вы перепончатолапый? Покажите-ка нам ваши руки, господин посол (фр.).

383

Перепончатолапый? Я вовсе не перепончатолапый. Вовсе нет. Там всего лишь немного кожи между пальцами (фр.).

– Il faut couper la peau, – говорит губернатор, показывая свой длинный пуукко, – ce n’est pas naturel d’avoir des pattes d’oie [384] .

– Des pattes d’oie? – говорит фон Гартман. – Vous avez d'ej`a la patte d’oie, `a votre ^age, Se~nor Ministro? Montrez-moi vos yeux [385] .

– Les yeux? – спрашивает губернатор. – Рourquoi les yeux? [386]

– Vous aussi vous avez la patte d’oie, – говорит де Фокса, – montrez donc vos yeux [387] .

384

Это разрежет кожу… Это ненормально – иметь гусиные лапы (фр.).

385

Гусиные лапы?.. У вас уже гусиные лапки? В вашем-то возрасте, господин посол? Покажите мне ваши глаза (фр.).

386

Глаза? Почему глаза? (фр.)

387

У вас тоже гусиные лапки. Вы тоже покажите ваши глаза (фр.).

– Mes yeux? Мои глаза? – говорит обеспокоенный губернатор.

Все привстают, чтоб посмотреть вблизи на глаза губернатора.

– М`alianne, – говорит губернатор и поднимает рюмку.

– М`alianne, – хором повторяют все.

– Vous ne voulez pas boire avec nous, Mоnsieur le Ministre? [388] – укоризненно спрашивает губернатор, обращаясь к де Фокса.

– Monsieur le Gouverneur, Messieurs, – серьезно отвечает посол Испании, вставая, – je ne peux plus boire. Je vais ^etre malade [389] .

388

Вы не хотите больше выпить с нами, господин посол? (фр.)

389

Господин губернатор, господа, я не могу больше пить. Мне становится плохо (фр.).

– Vous ^etes malade? – говорит Каарло Хиллиля. – Vous ^etes vraiment malade? Buvez donc [390] . М`alianne.

– М`alianne, – говорит де Фокса, не поднимая бокала.

– Buvez donc, – говорит губернатор, – quand on est malade, il faut boire [391] .

– Ради Бога, Августин, выпей, – прошу я де Фокса, – если они поймут, что ты пьян, тебе конец. Чтобы дать им понять, что ты не пьян, нужно пить, Августин.

В компании с финнами нужно пить: кто не пьет и не напивается с ними, кто пропускает два-три раза «м`alianne», кто отстает на два-три стакана, становится человеком, которому нельзя доверять, и все смотрят на него с подозрением.

390

Вам плохо? Вам действительно плохо? Так выпейте! (фр.)

391

Выпейте! Когда человеку плохо, ему нужно выпить (фр.).

– Ради Бога, Августин, не дай им заметить, что ты еще не пьян!

– М`alianne, – говорит де Фокса, садится на свое место и поднимает бокал.

– Выпейте, господин посол, – говорит губернатор.

– V'algame Dios! – восклицает де Фокса, закрывает глаза и одним духом выпивает полную до краев рюмку конька.

Губернатор снова наполняет рюмки и говорит «m`alianne».

– М`alianne, – повторяет де Фокса и поднимает рюмку.

– Ради Бога, Августин, не напивайся, – прошу я де Фокса, – пьяный испанец – это страшно. Не забывай, что ты – посол Испании.

Поделиться:
Популярные книги

Убивая маску

Метельский Николай Александрович
13. Унесенный ветром
Фантастика:
боевая фантастика
5.75
рейтинг книги
Убивая маску

Апокриф

Вайс Александр
10. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
космоопера
5.00
рейтинг книги
Апокриф

Двойник короля 14

Скабер Артемий
14. Двойник Короля
Фантастика:
аниме
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Двойник короля 14

Четники. Королевская армия

Тимофеев Алексей Юрьевич
Документальная литература:
биографии и мемуары
публицистика
5.00
рейтинг книги
Четники. Королевская армия

Жена по ошибке

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.71
рейтинг книги
Жена по ошибке

Наномашины, Кошмар Академии! Том 10

Новиков Николай Васильевич
10. Первый среди карапузов
Фантастика:
аниме
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Наномашины, Кошмар Академии! Том 10

Я – Легенда

Гарцевич Евгений Александрович
1. Я - Легенда!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Я – Легенда

Звездная Кровь. Экзарх III

Рокотов Алексей
3. Экзарх
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Звездная Кровь. Экзарх III

Кожедуб

Бодрихин Николай Георгиевич
1216. Жизнь замечательных людей
Проза:
военная проза
5.00
рейтинг книги
Кожедуб

На границе империй. Том 7. Часть 3

INDIGO
9. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.40
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 3

Неучтенный элемент. Том 10

NikL
10. Антимаг. Вне системы
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Неучтенный элемент. Том 10

Кодекс Охотника. Книга XXXIII

Винокуров Юрий
33. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXXIII

Законы Рода. Том 6

Мельник Андрей
6. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 6

Ты - наша

Зайцева Мария
1. Наша
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Ты - наша