Леди греха
Шрифт:
Шарлотта молча зашагала обратно к карете. Усадив ее на сиденье, Натаниел захлопнул дверцу и, отвязав одну из лошадей, вскочил в седло.
– Мне лучше поехать вперед, – сообщил он. – Тем более что день такой превосходный.
Шарлотта посмотрела на него через открытое окно:
– Иногда вы мне ужасно не нравитесь, мистер Найтридж.
Он весело рассмеялся:
– А иногда ужасно нравлюсь, не так ли, леди Марденфорд?
– Это поместье досталось нам от дяди, брата моей матери, – сообщил Натаниел.
Они шли по первому этажу дома. Шарлотта решила немедленно осмотреть его, как только спустилась вниз из отведенной ей спальни. Причем шагала она очень медленно и тщательнейшим образом все осматривала, словно намеревалась заполнить весь день этой прогулкой.
– Дом не так уж далеко от Лондона и из окон открывается очаровательный вид, – заметила она, выглядывая из окна столовой. – А там, на том холме, лошади? Это что, ферма?
– Мой старший брат разводит здесь лошадей. Однако он редко появляется в этих местах.
– Значит, это его собственность?
– Кто на самом деле владеет поместьем, неясно.
– Не думала, что в Англии есть хотя бы клочок земли, чей владелец не установлен.
– Именно так и обстоит дело с этим поместьем. Мой дядя оставил его кому-то, но его завещание сочли сомнительным, как это нередко случается. Поэтому мой отец владеет им в ожидании решения Верховного суда.
Шарлотта проследовала к другому окну. Растущее под ним дерево рассеивало проникающий в комнату свет. В этом освещении лицо Шарлотты очаровывало и восхищало. «Сейчас она как Мадонна на полотнах старых венецианских мастеров», – думал Натаниел, любуясь своей гостьей.
– Кому ваш дядя завещал землю? – спросила Шарлотта.
– Мне.
Она посмотрела на него с нескрываемым удивлением:
– Вы унаследовали это поместье, а ваш отец мешает вам получить его?
– Он делает это мне в наказание. У него были планы насчет меня, которые я не принял. А я строил свои планы, которые пришлись ему не по душе. Вот он и решил проучить меня. Решил таким образом доказать, что его план лучше. Я пошел на компромисс, но ему этого недостаточно.
– На какой же компромисс вы пошли?
– Я согласился не быть актером.
Шарлотта улыбнулась:
– Господи, Натаниел, неужели вы всерьез думали об этом?
– Да, всерьез. Но сначала, чтобы смягчить его, я окончил университет и даже получил степень бакалавра. А потом сообщил отцу, что ухожу на подмостки. Когда он услышал это, его чуть не хватил удар.
Шарлотта захихикала и приложила ладонь к губам.
– Могу себе представить. Получился бы неплохой скандал. Сын графа Норристона, играющий на сцене. С вашей стороны было очень любезно изменить свое решение.
– Это была огромная жертва с моей стороны. Я чувствовал свое благородство. Я ожидал: чем бы я ни занялся после этого, это будет приветствоваться, потому что любое занятие все же лучше театра. Но конечно, я ошибался. Люди вроде моего отца не просто заинтересованы в том, чтобы избежать худшего и достичь чего-то лучшего. Они хотят обеспечить себе самое лучшее.
Шарлотта очаровательно наморщила носик.
– Вы имеете в виду, что ему не нравится ваше нынешнее занятие?
– Если бы я стал юристом и годами обирал состоятельные семьи, занимаясь имущественными спорами, он, возможно, одобрил бы мое занятие. Что же касается Олд-Бейли…
– Да, понимаю, – кивнула Шарлотта. – Вы сообразили, что зал суда – своего рода сцена, не так ли? Поэтому решили, что можно быть актером и там.
– Да, совершенно верно. Я понял это, когда выступил в первый раз и увидел, какое впечатление произвел на публику. Меня учили риторике, чтобы я мог применить ее в церкви. Я вел свое первое дело так, словно был проповедником. Актеры, священники, юристы – все мы пытаемся что-то внушить своим слушателям. В конце концов, я решил, что вполне могу рассматривать зал суда как сцену.
Когда вошли в гостиную, Шарлотта внимательно посмотрела на своего спутника:
– Из вас получился бы великолепный актер или священник. Полагаю, ваш отец хотел бы видеть вас священником.
– Он хочет этого до сих пор. И вот это… – Натаниел указал на стены, на потолок и на пейзаж за окном. – Все это и многое другое ожидает меня в том случае, если я соглашусь.
Шарлотта присела на стул. Немного помолчав, пробормотала:
– И многое другое? – Казалось, она о чем-то раздумывала. – А что, поместье очень велико? Здесь есть фермы, рента?
– Очень приличная.
– И ради нее вы выступали в Верховном суде против графа Норристона?
– Нет, совсем не так. Что же касается дела, то оно и сейчас находится там, но все это может тянуться десятилетиями.
– Значит, именно поэтому вы живете в Олбани? Если так, то вы платите высокую цену за свою независимость.
– Вы не совсем правильно понимаете ситуацию. Норристон не так уж упрям. Мне причитается небольшое содержание. Кроме того, я имею долю в наследстве моей матери.
Шарлотта в задумчивости осматривала гостиную, Потом перевела взгляд на Натаниела;
– Почему вы привезли меня сюда?
– Думаю, вам это понятно, Шарлотта.
Она немного покраснела, но задумчивое выражение не исчезло с ее лица.
– Я говорю о вашем первоначальном намерении устроить этот визит. Вы предложили мне брак три дня назад. Если бы я приняла ваше предложение, я приехала бы сюда как ваша невеста, не так ли? Что вы намеревались показать мне в этом доме? Что я выхожу замуж за человека, которого невозможно подкупить? Или что я стану супругой человека, который может дать мне богатство, если мне того захочется?