Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:
13.06.1937
* * *

Вопрос: Знаете, что я сегодня нашел? Вот прочтите:

Suddenly From motionless battalions as outride A speed disperse of horsemen, from that mass Of livid menace went a frail light cloud Rushing through heaven, and behind it streamed The downpour all in wet and greenish lines. Внезапно От недвижных батальонов, опережая Скорость, рассеивающую всадников, от этой массы Угрожающей, серо-лиловой оторвалось легкое, светлое облако, Пронесшееся по небесам, а за ним устремился Ливень линий влажных и зеленоватых.

Это из вашей собственной «Урваши», написанной в середине девяностых годов прошлого века! Конечно, может быть, что «d» в «dispersed» выпало при печати, но разве это объяснение?

Ответ: Смею заметить, что лично я употребил слово в латинском значении. Однако это не сделало его употребимым. Если слово малоупотребимо, так пусть таким и остается. Поначалу мне показалось, что здесь у вас архаизм – что-то такое вертелось в голове, но, так как я нигде его не нашел, я бросил это занятие – вероятно, я как раз и силился вспомнить свое собственное преступление против этого слова.

29.06.1937
* * *

Вопрос: Английский читатель переварил Карлайля [230] и проглотил Мередита, а теперь не прочь попробовать на зубок еще Джойса со всеми его странными вывертами современного языка. Вывернется ли читательский желудок от такой новаторской фразы, какую вы не одобряете: «the voice of a devouring eye» [231] ? «The voice of an eye» [232] звучит довольно нелепо, но прилагательное «devouring» придает ему нечто такое, отчего создается образ. «Devouring eye» – это уже синекдоха, тот самый прием, выделяющий словосочетание в тексте, который считается самым замечательным свойством Шекспира, передающим его живое, многомерное зрение, и этот эпитет, относящийся ко рту, связывает образ глаза с голосом, оправдывая катахрезу [233] . Если Мильтон мог написать «blind mouths» [234] , а Вордсворт:

230

Карлайль, Томас (1795—1881) – английский романист, историк, философ, публицист и критик.

231

«Голос пожирающего глаза».

232

«Голос глаза».

233

Катахреза (стилистика) – употребление слов в переносном значении, противоречащем их буквальному значению. Пример: «С другой стороны сидел, облокотивши на руку свою… голову, граф». (Л. Толстой).

234

«Слепые рты».

Thou eye among the blind, That, deaf and silent, readst the eternal deep, — Ты – глаз среди слепых, Который, глухой и безмолвный, читает вечности глубины.

то почему столько возражений против зрячего голоса?

Ответ: Не могу всё это принять. Голос пожирающего глаза куда более по-джойсовски безумен, чем просто голос глаза. Если английскому языку суждено прийти к полному распаду, пусть будет так, но джойсовские дорожки к бедламу мне не рекомендация.

Приведенные здесь примеры не имеют к делу никакого отношения. Поэзии дозволено быть безумной – поэт и сумасшедший идут рука об руку, но только до определенных пределов. Мередит и Карлайль могут быть стилистически вычурны или экстравагантны – зато, когда нужно, оба абсолютно разумны. В поэзии всё может быть – например, мой «голос склонённого носа» [235] :

O voice of a tilted nose, Speak but speak not in prose! Nose like a blushing rose, O Joyce of a tilted nose! О голос склоненного носа, Звучи, но лишь не как проза! Нос, как румяная роза, О Джойс склоненного носа!

235

Вероятно, пародия на Джойса («Frail the white rose…»).

В стихе всё это можно, но переложи прозой, и будет звучать безумно.

5.05.1935
* * *

Вопрос: В строчках:

O Grace that flowest from the Master’s Will, How fondly thou dost mitigate the power Of utter summit for our volleyed sake… — О Милость, ты цветешь от Воли Мастера, Как ласково ты уменьшаешь силу Высшей вершины во имя нас долинных…

Что вы скажете про «our valleyed sake» [236] ? Можно ли так?

Ответ: «For our valleyed sake» – оборот, в котором есть притягательность, так как он содержит в себе определенные возможности, однако звучит он не по-английски. Можно, не считаясь с грамматикой либо в шутку, рискнуть сказать: «Let fall some tears for my unhappy sake» [237] или: «Oh shed some sweat-drops for my corpulent sake» [238] ; так или иначе «valleyed sake» выходит за рамки арша прайога (ara prayoga) [239] .

236

Буквально приблизительно так: «во моё долинное имя» – в русском языке здесь и в приведенных далее фразах нет метафоры, какая присутствует в английском, проистекая из употребления определения перед «sake», которое исторически функционирует как существительное, но в современном языке означает «во имя, ради».

237

«Пусть прольются несколько слез во имя меня несчастного».

238

«О, уроните несколько капель пота во имя моей тучности»

239

дозволение риши (санскр.).

* * *

Вопрос: Стоит ли менять строчки:

as though a press Of benediction lay on me unseen — как будто груз Благословенья лежит невидимый на мне

на:

as though the press Of a benediction lay on me unseen. как будто груз какого-то благословенья лежит невидимый на мне.

Ответ: Нет, нет. Первый вариант несравнимо лучше. «A press of benediction» – сильно, эффектно; «the press of a benediction» – плоско и ничего не значаще. Кроме того, это не очень хороший английский. Говорят: «a press of affairs», «a press of matter» [240] ; можно сказать: «the pressure of this affair», но не говорят: «the press of an affair» [241] .

1931
* * *

Вопрос: Здесь сонет на ваш суд. Он про нисхождение огромного духовного света, который входит сверху в человеческий мозг, подобно перевернутой пирамиде. В последней фразе есть историческая аллюзия:

240

«Груз забот», «груз дела».

241

«Этот груз заботы»; «груз какой-то заботы».

…a conscious hill Down-kindled by some Cheops of the skies To monument his lordship over death. …осознающая гора, Холм зари, зажженный каким-то Хеопсом небес, Чтобы запечатлеть его господство над смертью.

Вы наверняка слышали о Хеопсе, египетском фараоне, построившем великую пирамиду в Гизе?

Поделиться:
Популярные книги

Камень Книга седьмая

Минин Станислав
7. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.22
рейтинг книги
Камень Книга седьмая

Сопротивление

Осадчук Алексей Витальевич
11. Последняя жизнь
Фантастика:
аниме
фэнтези
попаданцы
7.33
рейтинг книги
Сопротивление

Любовь Носорога

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
9.11
рейтинг книги
Любовь Носорога

Наследие Маозари 3

Панежин Евгений
3. Наследие Маозари
Фантастика:
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследие Маозари 3

Лейтенант. Назад в СССР. Книга 8. Часть 1

Гаусс Максим
8. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Лейтенант. Назад в СССР. Книга 8. Часть 1

Офицер

Земляной Андрей Борисович
1. Офицер
Фантастика:
боевая фантастика
7.21
рейтинг книги
Офицер

Analyste

Мелехов Андрей Михайлович
Аналитик
Фантастика:
социально-философская фантастика
юмористическая фантастика
6.57
рейтинг книги
Analyste

Законы Рода. Том 3

Мельник Андрей
3. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 3

Болезни ног и варикозное расширение вен. Лечение и профилактика

Нестерова Дарья Владимировна
Дом и Семья:
здоровье и красота
6.25
рейтинг книги
Болезни ног и варикозное расширение вен. Лечение и профилактика

Черный Маг Императора 4

Герда Александр
4. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 4

Кодекс Императора

Сапфир Олег
1. Кодекс Императора
Фантастика:
аниме
фэнтези
попаданцы
4.25
рейтинг книги
Кодекс Императора

Подросток

Достоевский Федор Михайлович
Проза:
русская классическая проза
9.09
рейтинг книги
Подросток

Метатель

Тарасов Ник
1. Метатель
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
фэнтези
фантастика: прочее
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Метатель

Страж Кодекса. Книга VI

Романов Илья Николаевич
6. КО: Страж Кодекса
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Страж Кодекса. Книга VI