Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

Гаррет, однако, выручил ее. Он первым прервал затянувшуюся паузу:

– Моей матери очень нравятся твои письма, Сабина. Она мечтает тебя увидеть.

– Я тоже.

– Так что же мешает этому? Как ты проводишь время, моя маленькая леди?

– Я нянчусь со своим братом Ричардом. Это главное мое занятие. А как проводите время вы, мой супруг? Надеюсь, так же хорошо?

Она сразу заметила, что Гаррет растерялся.

– Прекрасно, – произнес он наконец ничего не значащее слово и предложил ей руку, чтобы вместе пройти к замку.

Когда они пересекали обширный луг и он старался заслонить ее от налетавших порывов ветра, ей захотелось отблагодарить его хотя бы словом:

– Вы так галантны, мой супруг.

Гаррет усмехнулся. Неужели дешевая монета вежливости, небрежно брошенная им этой девочке, показалась ей золотой гинеей?

– Я не просто вежливый кавалер. Я твой супруг.

– О-ля-ля! – воскликнула вдруг девочка и произнесла по-французски фразу, которую он не понял. Она означала: «Я не верю!»

– Где ты научилась языку французских шлюх?

– От моей матери, а она благороднейшая леди, как вам известно. Но если вы такого дурного мнения о нашей семье, то отпустите мою руку и убирайтесь прочь из наших владений.

Неосторожные слова, которые позволил себе Гаррет, были оскорбительны. Он это сразу понял. Герцог Бальморо опустился на колени, сразу же провалившись в размякший торфяник, и взмолился:

– Прости меня! Я негодяй! Я раскаиваюсь!

Девочка, закусив губу, чтобы не рассмеяться, сделала попытку поднять его с колен.

– Впредь не оскорбляйте моих родных!

Она спокойно дождалась, пока он стряхнет со штанов налипшую грязь.

– Мои мужские шутки не доходят до твоего слуха, моя госпожа, – неловко попытался оправдаться Гаррет.

– Я не так остроумна, как вы.

Гаррет был обучен искусству обольщения, знал, в какой момент схватить девушку за талию, прижаться губами к девичьим губам, расстегнуть корсаж и приподнять юбку. Но он не имел опыта общения с законной супругой. Она это почувствовала и, воспользовавшись ситуацией, начала командовать им:

– Постойте здесь, милорд, пока мажордом не доложит о вашем прибытии.

Она исчезла, оставив влажные следы своих крохотных ног на досках подъемного моста.

Его беседа с супругами Вудбридж была краткой. Гаррет отказался от приглашения на обед, сославшись на срочные дела, а они не очень настаивали. По желанию хозяев, он осмотрел покои, принадлежавшие его супруге, и заглянул в кроватку Ричарда – наследника титула.

Юная госпожа вышла из ворот к подъемному мосту, чтобы проводить супруга. По другую сторону крепостного рва кони в нетерпении уже били копытами. Сабина сменила платье и обулась в сапожки, но это не сильно изменило ее внешность. Хрупкое тело подростка не мог скрыть взрослый наряд. Гаррет погладил ее худенькое плечо. Даже это легкое прикосновение показалось ему слишком грубым. Он поспешно отдернул руку в жесткой охотничьей перчатке.

– Я привез вам подарок. Вы найдете его в своей комнате, Сабина.

– Я заранее благодарна вам, мой господин, – ответила девочка.

Он ускакал прочь вместе со Стивеном и свитой. Их кони спотыкались и проваливались в мягкий торф, словно не хотели покидать гостеприимный замок Вудбриджей. Когда же все всадники скрылись из виду, Сабине пришлось вернуться к домашним заботам.

Но прежде всего она поспешила в свою спальню, поглядеть на подарок супруга. Поверх покрывала на кровати лежало что-то, Сабина не могла сразу определить, что именно. Приподняв за край сверток из алого бархата, Сабина обнаружила свернутый, длинный, до пят, плащ, подшитый горностаем. Едва не задохнувшись от восторга, девочка уткнулась лицом в драгоценный мех. Она и мечтать не смела о таком наряде. Записка скользнула на пол. Сабина подняла ее, прочла корявые строчки, старательно выведенные на бумаге явно непривычной к письму рукой:

«Моей герцогине. Пусть этот подарок согреет тебя и напомнит обо мне».

«Как он добр! – подумала Сабина. – Разве я достойна обладать таким сокровищем?»

6

Гаррет и Стивен тряслись в седлах почти час, прежде чем добрались до трактира «Утка и лисица».

– У меня пересохло в горле, – признался Стивен. – Хорошо было бы хлебнуть эля.

– Я тоже не прочь освежиться, – согласился Гаррет. – Разговор с этим ребенком стоил мне большого труда. Она ничего не смыслит в жизни и не понимает шуток.

Стивен рассмеялся.

– Ты в первый раз встретил особу женского пола, которая не пала тотчас к твоим ногам. И, к несчастью, именно она к тому же твоя жена.

– Я не нахожу здесь повода для шуток, – нахмурился Гаррет. – Черт меня дернул жениться на сопливой девчонке, пусть даже и смышленой. Кстати, я заметил, что ты ей по нраву больше, чем я.

– Не думаю, – уверенно возразил Стивен.

Они спешились, отдали поводья в руки услужливых конюхов, прошли в общую залу и заняли свободный стол возле камина.

Трактирщик немедленно подал им кружки с добрым элем. Гаррет одним глотком ополовинил кружку и утер губы рукавом.

– Лучше бы она была мне сестрой, чем супругой.

– Наберись терпения, Гаррет. Этот бутон скоро распустится и станет прекраснейшим цветком. Я убежден, что ты отхватил себе лучшую невесту на нашем острове.

– У нее больная нога, – грустно произнес Гаррет.

– Я это заметил.

Гаррет с силой ударил по доскам стола, расплескав пиво из вновь принесенных трактирщиком доверху полных кружек.

– Мне противно, что кто-то распорядился моей судьбой. Зачем мне такая жена? Она даже еще не знает, для чего мужчине нужна женщина…

– Неужели тебя не радует возможность стать учителем и давать юной девочке уроки любви? Конечно, соблюдая при этом осторожность.

– Я не хочу тратить на это время, отпущенное мне Господом Богом. Его не так много, мне так кажется.

– Не каркай, как ворон. Никто не знает, какой нам дан срок ходить по земле.

Оба быстро захмелели, и мысли их вознеслись к философским рассуждениям. Но, как это часто бывает за столом, Гаррет на мгновение протрезвел и поинтересовался:

Поделиться:
Популярные книги

Гнев Пламенных

Дмитриева Ольга Олеговна
5. Пламенная
Фантастика:
фэнтези
4.80
рейтинг книги
Гнев Пламенных

Кодекс Охотника. Книга XVII

Винокуров Юрий
17. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVII

Бандит 2

Щепетнов Евгений Владимирович
2. Петр Синельников
Фантастика:
боевая фантастика
5.73
рейтинг книги
Бандит 2

Родословная. Том 3

Ткачев Андрей Юрьевич
3. Линия крови
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Родословная. Том 3

Геном хищника. Книга девятая

Гарцевич Евгений Александрович
9. Я - Легенда!
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Геном хищника. Книга девятая

Матабар IV

Клеванский Кирилл Сергеевич
4. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар IV

Монстр из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
5. Соприкосновение миров
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Монстр из прошлого тысячелетия

Выйду замуж за спасателя

Рам Янка
1. Спасатели
Любовные романы:
современные любовные романы
7.00
рейтинг книги
Выйду замуж за спасателя

Эпоха Опустошителя. Том VI

Павлов Вел
6. Вечное Ристалище
Фантастика:
аниме
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Эпоха Опустошителя. Том VI

Черный Маг Императора 15

Герда Александр
15. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 15

Я князь. Книга XVIII

Дрейк Сириус
18. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я князь. Книга XVIII

Черный Маг Императора 14

Герда Александр
14. Черный маг императора
Фантастика:
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
фантастика: прочее
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 14

Охотник за головами

Вайс Александр
1. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Охотник за головами

На границе империй. Том 2

INDIGO
2. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
7.35
рейтинг книги
На границе империй. Том 2