Серая сестра
Шрифт:
— Впусти ее. — Пелтер все равно потребует. Лучше отдать это ему и не потерять лицо.
Сестра Ведро открыла дверь, и в комнату вошел Наблюдатель Эррас, невысокий мужчина, чей пузатый живот натягивал тунику. За ним следовала Джоэли Намсис, скромно глядя в пол.
— Джоэли? Ты хотела сообщить нам что-то срочное? — Стекло впилась в девушку тяжелым взглядом.
Джоэли кивнула, прикусив губу, словно сомневаясь.
— Ну, рассказывай, послушница. — Стекло махнула рукой.
Джоэли заколебалась, демонстрируя нежелание:
— Сработала сторож-нить в пещерах.
— Незваные гости? — Стекло сжала руку, лежавшую на столе, в кулак. Но это были не посторонние. Сестра Сковородка хотела, чтобы все это осталось в тайне. — Я надеюсь, что это незваные гости, Джоэли, и что ты прервала важные дела монастырского стола не для того, чтобы рассказывать истории о других послушницах. — Она знала, что Брат Пелтер рано или поздно сделает свой ход, но сейчас слишком рано, чтобы можно было вложить ему в руки что-то полезное. Настоятельница вложила всю свою волю в пристальный взгляд, которым она пригвоздила девушку к месту. Больше женщина, чем девушка, по правде говоря, и слишком красивая — это не принесет ей пользы. Закрой рот, послушница. Закрой рот и убирайся.
Почти на любую послушницу взгляд Стекла произвел бы желаемый эффект, но Джоэли, полная заслуженной обиды, естественной злобы и уверенности, которую порождает богатая семья, отмахнулась:
— Просто, настоятельница, я вспомнила, как сильно вы подчеркивали, что пещеры запрещены. После того, как было похищено корабль-сердце, вы сказали...
— Я помню, что я сказала!
Джоэли оказалась неумолима.
— Вы сказали, что любой, кто зайдет туда без разрешения, будет изгнан из монастыря.
— Это звучит как серьезный акт неповиновения. — Брат Пелтер пересек комнату и встал перед Джоэли: — Откуда ты знаешь о таком преступлении, дитя?
Настоятельница Стекло не обратила никакого внимания на их игру. Пелтер начинал свою карьеру в качестве домашнего жреца семьи Намсис. Он знал Джоэли еще совсем юной девочкой и до сих пор поддерживал тесные отношения с ее отцом.
Джоэли обратила на инквизитора свои большие зеленые глаза:
— Я помогала Сестре Сковородка разместить нити, и некоторые из них настроены на меня, — она сделала паузу, словно ожидая вопроса. — Так что я знаю, пересекает ли их кто-нибудь, кроме сестры, и кто этот человек.
— И кто это был?
— Послушница, брат. Одна из членов нашего ордена, Нона Грей.
— И еще, Сестра Сковородка. — Брат Пелтер подошел к монахине. — Разве вы не знали и об этом?
— Знала, — раздраженно ответила Сестра Сковородка.
— Но вы не сочли нужным упомянуть об этом за столом?
Настоятельница Стекло опередила ответ Сестры Сковородка, прекрасно понимая, что в расцвете сил Госпожа Путь была вполне способна сровнять с землей здание и все еще могла вывернуть дерзкого монаха наизнанку:
— Мы были только на первом пункте повестки дня, Брат Пелтер! Вы сами прервали порядок, чтобы поговорить о ереси прежде, чем мы дошли до второго.
— Нет таких времен, когда нельзя выступить против ереси, настоятельница. — Пелтер сложил руки на груди. — И послушница, которая погрязла в ней со своими неразумными сочинениями о святом темного века, известном как Дэвид, была не кто иная, как та Нона Грей, о которой мы только что услышали. — Он снова принялся расхаживать вокруг стола. Стекло почувствовала, как челюсти ловушки сомкнулись вокруг нее. — И наказанием, которое вы назначили за проступок, было изгнание из монастыря?
— Нона — три-кровка! Мы не можем отправить ее в мир. Это безумие. — Стекло глубоко вздохнула и медленно выдохнула. — Я вынесла это решение через неделю после кражи. Там, внизу, умерла послушница. Я сказала это, чтобы не пострадали другие.
— Я согласен с вами, — кивнул Брат Пелтер. Он обогнул стол, шаги эхом отдавались в холодном воздухе.
— Я очень рада. Гибкость — вот что нужно. — Стекло заставила себя разжать кулак.
— Я согласен, что мы не можем позволить ребенку выйти в мир. Она слишком ценна. Другие схватят ее и обратят ее таланты против церкви и против императора. Но гибкость? Гибкость — это яд. Союзник ереси. Именно гибкость позволила этому ребенку заполучить неподходящие истории. В первую очередь. Правила должны быть железными. Решения должны выполняться. Приказам надо повиноваться.
— Мы... я думаю, мы могли бы лишить ее рясы и оставить в монастыре мирянкой. Может быть, работницей на винограднике, — предположила Стекло. Все сидевшие за столом сестры посмотрели на нее со смешанным выражением: Сало с возмущением, Роза с ужасом, Ограда с улыбкой удовлетворения, а Колесо со смущением, сделавшим ее лицо почти комичным. — Или в свинарниках.
— Нет. — Инквизитор поднял руку. — Изгнание. Это подходящее слово. Но нельзя быть изгнанным и все же остаться. И нельзя изгнать того, кто может стать таким смертоносным оружием в руках врага.
— Тупик, — прохрипела Сестра Сковородка из своих мехов.
— Никакого тупика, сестра. — Брат Пелтер улыбнулся. — Мы утопим ребенка, а потом сбросим ее тело со скалы.
19
— НАДЕВАЙ ПАЛЬТО!
Нона оторвала взгляд от письменного стола, стоявшего рядом с кроватью. Все послушницы дормитория прекратили готовиться ко сну или положили перья. Сестра Чайник стояла в дверях с бледным лицом, темнота дымилась вокруг ее кожи.
— Я? — Нона встала, приложив руку к груди.
— Ты... — Чайник шагнула в комнату, оглядываясь по сторонам. — Ты должна пойти со мной. — Из сжатого кулака сверкнули кончики метательной звезды. — Немедленно!
Нона посмотрела себе под ноги. Подбитые голубым беличьим мехом тапочки на ногах были подарком Ары. Она сбросила их и потянулась за башмаками.
— В чем дело? — Дарла поднялась с кровати, возвышаясь над приближающейся монахиней. Она повернула шею, щелкая костяшками.
— Собери все, что тебе нужно для путешествия. — Чайник опустилась на колени и начала рыться в тумбочке Ноны. — Мы уходим через две минуты.