Совиные врата
Шрифт:
В нагрудном кармане она нашла зеркальные солнцезащитные очки. Идеально.
В последнюю очередь Неле подняла телефон Левандовой. Он все еще лежал у двери, там, где врач его выронила. Смартфон с блокировкой по отпечатку пальца; Неле разблокировала его указательным пальцем женщины без сознания. Затем зашла в настройки и сняла защиту.
Как выяснилось, перед этим Левандова разговаривала с метеорологическим институтом в Лонгйире. По-видимому, справлялась о погодных условиях.
Неле сунула телефон в карман и нашла на трюмо тонкую синюю папку с кольцеобразным логотипом компании «Сибирион. Исследовательские и опытно-конструкторские технологии».
Значит, фирма действительно существовала, а не была плодом воспаленного воображения кучки чудаков, постивших в интернете конспирологические теории.
Эти бумаги Неле тоже убрала в рюкзак и закинула его на плечи. Потом схватила чемодан Левандовой с жестким корпусом — тяжелую махину на четырех колесиках.
Прежде чем выйти из номера, она еще раз огляделась. Не забыла ли чего? Мысленно быстро прошлась по плану.
Нет, пока все идет более-менее как задумано.
Она повесила снаружи на ручку табличку «Не беспокоить», затем вышла из номера и направилась к лифту. Чтобы не проходить мимо стойки регистрации, воспользовалась боковым выходом, пересекла парковку и оттуда быстрым шагом пошла к вертолетной площадке.
Пилота она заметила издалека. Утреннее солнце заставляло море за его спиной искриться. Он стоял возле желтого «Eurocopter», подняв меховой воротник, и нетерпеливо поглядывал на часы.
Где именно находится станция, Неле не знала, но пилот должен был знать. Главное, чтобы во время полета он не задавал слишком много вопросов.
Подходя к машине, она надела солнечные очки и глубже надвинула бейсболку на лицо. Затем вытащила из кармана телефон Левандовой и сделала вид, что разговаривает.
— Да, я уже у площадки… Хорошо, доктор Ронен, мы взлетаем через несколько минут, — сказала она, оказавшись в пределах слышимости пилота.
— Доктор Левандова? — спросил он.
Она кивнула и поставила перед ним чемодан, чтобы он загрузил багаж. В обычных обстоятельствах Неле сделала бы это сама, но сейчас лучше было занять мужчину делом — пусть не вздумает задавать лишние вопросы.
Пока он возился с чемоданом, она на миг отвела телефон в сторону.
— Сколько лететь? — прошептала она.
— Чуть меньше трех часов. — Он захлопнул грузовой люк и открыл перед ней дверь. — В Лонгйире дозаправимся, потом еще полчаса до станции.
— Спасибо.
Все еще делая вид, будто говорит по телефону, она забралась внутрь и пристегнулась.
Четыре часа — идеально. У нее будет достаточно времени, чтобы ознакомиться с документами доктора Левандовой.
Примечания переводчика:
NASA — National Aeronautics and Space Administration, Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства США. В тексте упоминается эмблема NASA на кепке Левандовой.
Eurocopter — название европейской компании-производителя вертолетов и одновременно разговорное обозначение вертолета этой марки. Оставлено латиницей как фирменное наименование.
Тромсё — город на севере Норвегии, важный арктический порт и транспортный узел.
Лонгйир — крупнейший населенный пункт архипелага Шпицберген; в норвежском оригинале Longyearbyen.
Земля Франца-Иосифа — арктический архипелаг, географический ориентир для описания ледовой границы.
«Сторфьорд» — название мотеля; сохранено в русской транскрипции.
«Сибирион. Исследовательские и опытно-конструкторские технологии» — перевод названия компании Sibirion Forschungs- & Entwicklungstechnik. «Сибирион» также воспринимается как название станции.
Все новые книжки тут: Торрент-трекер и форум «NoNaMe Club»
ЧАСТЬ 1
ГЛАВА 1
Четыре часа спустя. Прибытие. Ноябрь 2021
«Eurocopter» сел на западном побережье Шпицбергена, в сорока пяти километрах вглубь суши, в конце фьорда Хорнсунн, в длинной узкой бухте. Бухте Моржей. Кроме вертолётной площадки здесь имелись только базовая станция в нескольких метрах от берега да деревянный причал, у которого на якоре, покачиваясь в Ледовитом океане, стояло небольшое белое судно.
Перелёт сюда и сама посадка выдались тряскими. При сильном встречном ветре они преодолели девятьсот шестьдесят километров от Тромсё до Лонгйира за три с половиной часа, дозаправились, а потом — как объяснил ей пилот Ким — добирались до бухты ещё почти полчаса.
Неле ничего не смыслила в авиации, но Ким рассказал ей, что сильный мороз вертолёту не помеха. Наоборот: чем холоднее, тем лучше — воздух плотнее, и лопастям ротора приходится прогонять меньший объём воздушной массы.
Ким был, в сущности, вполне симпатичным парнем, хотя своей приземистой фигурой, стрижкой-«ёжиком» и чёрной козлиной бородкой не слишком соответствовал расхожему образу норвежца. Сама она, конечно, выглядела не так эффектно, как доктор Левандова, но это не помешало Киму между техническими пояснениями к ней подкатывать. Безуспешно.
Едва лопасти начали замедлять ход, Неле схватила чемодан и выбралась наружу. Её тут же хлестнул ледяной ветер. Запах солёной воды здесь был куда резче. В бухте оказалось на несколько градусов холоднее, чем в Лонгйире, и заметно холоднее, чем в Тромсё.
Небо висело серым пологом. Солнца здесь уже не было — не в это время года.
Она дождалась, пока Ким выйдет из вертолёта, чтобы проводить её к станции. Жёсткий снег скрипел под ботинками. За считаные секунды слизистую в носу схватило морозом. Упираясь в ветер, они двинулись дальше.