Стихи

на главную - закладки

Жанры

Поделиться:

Стихи

Стихи
6.60 + -

рейтинг книги

Шрифт:

Хуан Рамон Хименес

– 17 июля ("Как мальчик, сытый по горло..."). Перевод Н. Горской - Вечер ("Блуждая средь равнин..."). Перевод В. Андреева - Воскресный январский вечер.... Перевод С. Гончаренко - Выздоровление ("Лишь ты со мною, солнце, друг душевный..."). Перевод Б. Дубина - Душе все роднее мглистый.... Перевод Б. Дубина - Идеальное море ("Свет маяка..."). Перевод Н. Горской - Извечный кармин ("Этот кармин не иссякнет..."). Перевод Н. Горский - Камень вчерашнего дня.... Перевод Н. Ванханен - Ко мне обернешься, плача.... Перевод А. Гелескула - Мимолетное возвращение ("Как это было, как все было, Боже..."). Перевод В. Андреева - Мое сердце ушло вперед.... Перевод П. Грушко - Моя бедная тоска ("То, что стелется, - туман..."). Перевод А.Гелескула - Надежда ("Надеяться! И ждать, пока прохлада..."). Перевод А. Гелескула - Не торопись, поскольку все дороги.... Перевод А. Гелескула - Нет, не из этого мира.... Перевод А. Гелескула - Ничто ("Высокой мысли башню крепостную..."). Перевод А. Гелескула - Одинокая луна ("Отзвучала сирена, и луна все печальней..."). Перевод А. Гелескула - Октябрь ("Сквозь бирюзу речной зеркальной глади..."). Перевод А. Гелескула - Осенний дождь ("Хлещет по окнам ливень осенний..."). Перевод С. Гончаренко - Осенняя песня ("По закатному золоту неба журавли улетают... Куда..."). Перевод С. Гончаренко - Песенка ("Душу мне солнце заката..."). Перевод А. Гелескула - Под вечер осенний ветер.... Перевод С. Гончаренко - Подай мне, надежда, руку.... Перевод С. Гончаренко - Поймал ли тебя? Не знаю.... Перевод А. Гелескула - Посох держа на плече.... Перевод А. Гелескула - Поэту ("Да сотворим имена..."). Перевод В. Андреева - Пришел, как жизнь, короткий.... Перевод С. Гончаренко - Прощание ("Как горячо целую..."). Перевод Б. Дубина - Розы ("Ты мертва..."). Перевод А. Гелескула - Твой сон - как мост в ночных просторах.... Перевод П. Грушко - Штормовое, тяжелое, гулкое небо...
– Эта безбрежная Атлантика ("Бездна одиночества одна..."). Перевод А.Гелескула - Юг ("Бескрайняя, жгучая, злая..."). Перевод А. Гелескула - Я не я.... Перевод А. Гелескула - Явилась черная дума.... Перевод Н. Ванханен

17 ИЮЛЯ

Как мальчик, сытый по горло учебой, что-то рисует без цели и без сюжета, так и я бездумно тасую птиц безголосых, тучу безгрозовую, пустую комнату без отголосков и цветы без цвета...

...Сколько слов туманных, произнесенных всуе!..

Тоскуют земля и небо, и я тоскую.

Перевод Н. Горской

ВЕЧЕР

Блуждая средь равнин в закатном золоте, мне говорит душа, что с миром я - един!

Перевод В. Андреева

* * *

Воскресный январский вечер, когда ни души нет в доме!

...Зелено-желтое солнце на окнах, и на фронтоне, и в комнате, и на розах... И капают капли света в пронизанный грустью воздух... Протяжное время сгустком застыло в раскрытом томе...

На цыпочках тихо бродит Душа в опустелом доме, упавшую крошку хлеба разглядывая на ладони.

Перевод С. Гончаренко

ВЫЗДОРОВЛЕНИЕ

Лишь ты со мною, солнце, друг душевный! Как пес, ты лижешь кромку одеяла, и в золотой подшерсток зарываюсь рукой усталой.

И все пережитое отходит... дальше... дальше! Я немею и только улыбаюсь как ребенок, почти утешен ласкою твоею.

Глаз не смыкаешь, солнце, надежный сторож всех моих падений, и, заходясь невнятицей и гневом, бросаешься на тени, пустые наваждения, безмолвно грозящие в закатном запустенье.

Перевод Б. Дубина

* * *

Душе все роднее мглистый закат над листвой сухою. Коснись меня, луч осенний, своей потайной тоскою!

Деревья сырого сада размыто сквозят в тумане и кажутся нареченной, с которой все ждут свиданья, и тянутся листья с тропок подобно живым ладоням... Листком обернемся, сердце, и в палой листве потонем!

Приветный, потусторонний закат золотит аллею, и самое потайное под зыбким лучом светлее.

Ласкающий листья отсвет так нежен в касанье робком! Созвучья иного лада плывут по размокшим тропкам напевов и ароматов согласие неземное, что сад золотит нездешней и вечной своей весною.

Сияние нежит листья и, дымчато-золотое, в душе зацветает смутной, неведомой красотою.

перевод Б. Дубина

ИДЕАЛЬНОЕ МОРЕ

Свет маяка словно вздох ребенка, который почти что Бог - до нас едва долетает.

...Какие просторы!..

И мнится мне, что зажжен маяк не для морей зловещих, а для вечности вещей.

Перевод Н. Горской

ИЗВЕЧНЫЙ КАРМИН

Этот кармин не иссякнет, кармин вечерних долин, карминовая кантата из глубины глубин.

В лиловой ночи необъятной горит заката кармин; рядом с рассветом красным горит заката кармин; рядом с лазурным полднем горит заката кармин.

Заката карминные волны, стойкой сосны рубин беспредельное умиранье пламени средь руин.

В сердце, тоской объятом, горит заката кармин; в сердце карминно-красном горит заката кармин; в сердце бесстрастном горит заката кармин.

Никогда не погаснет небесный костер-исполин, вечности яркая ясность за пределом земных долин.

Перевод Н. Горский

* * *

Камень вчерашнего дня брось и усни. И опять он возвратится к тебе утренним солнцем сиять.

Перевод Н. Ванханен

* * *

Ко мне обернешься, плача, в разгаре цветенья сада, ко мне обернешься, плача, и я повторю: - Не надо. А сердце в оцепененье замрет, отходя от тягот... И сестринских пальцев тени на лоб мой горячий лягут. Я встречу твой взгляд печальный, печалясь тобой одною. Я встречу твой взгляд печальный, с его добротой родною. И спросишь ты: - Что с тобою? Но в землю взгляну я немо. И спросишь ты: - Что с тобою? И снова взгляну я в небо. И вдруг улыбнусь в ответ, - ты вздрогнешь, как от угрозы, и я улыбнусь в ответ, чтоб вымолвить: - Вытри слезы...

перевод А. Гелескула

МИМОЛЕТНОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ

Как это было, как все было, Боже?
– Ты лживо, сердце. Разум, ты в смятенье. Все было словно ветра дуновенье? Или на легкий бег весны похоже?

Так зыбко было, словно в летней дрожи пух одуванчика, одно мгновенье живущего... И так исчезновенье улыбки в смехе незаметно тоже...

Дыханье ветра, одуванчик, крылья весны июньской, тонкая улыбка... о память горькая, пчела слепая!

все перешло в ничто - и без усилья малейшего... все так легко, так зыбко... И знать - что ты была, какой - не зная!

Перевод В. Андреева

* * *

Мое сердце ушло вперед, так часы убыстряют ход, размечтавшись о светлом часе...

Но ко мне не явилось счастье: уломать его не дано никому из нас - ведь оно не отметка на циферблате!

Хмурой явью заволокло это суетное число, обреченное на распятье...

Отвожу, объятый тоской, стрелку сердца на непокой!

Перевод П. Грушко

МОЯ БЕДНАЯ ТОСКА

То, что стелется, - туман, а не река. И волна его растает, как тоска.

То, что реет, - это дым, а не крыло. Он редеет - и становится светло.

То, что мучит, - не душа, а только сон. И все темное развеется, как он.

перевод А.Гелескула

НАДЕЖДА

Надеяться! И ждать, пока прохлада туманом наливается дождливым, сменяет розу колос, и по жнивам желтеют отголоски листопада, и с летом соловьиная рулада прощается печальным переливом, и бабочка в полете торопливом теплу недолговременному рада.

У деревенской лампы закоптелой мою мечту качая в колыбели, осенний ветер шепчет над золою...

Становится нездешним мое тело, и старые надежды поседели, а я все жду и жду... свое былое...

123

Книги из серии:

Без серии

[5.0 рейтинг книги]
[5.8 рейтинг книги]
[6.6 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
Комментарии:
Популярные книги

Казачий князь

Трофимов Ерофей
5. Шатун
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Казачий князь

"Дальние горизонты. Дух". Компиляция. Книги 1-25

Усманов Хайдарали
Собрание сочинений
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Дальние горизонты. Дух. Компиляция. Книги 1-25

Я снова царь. Книга XXXIII

Дрейк Сириус
33. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Я снова царь. Книга XXXIII

Невеста Коупленда

Филлипс Сьюзен Элизабет
Любовные романы:
исторические любовные романы
8.53
рейтинг книги
Невеста Коупленда

Контрольный поцелуй

Донцова Дарья
8. Любительница частного сыска Даша Васильева
Детективы:
иронические детективы
9.15
рейтинг книги
Контрольный поцелуй

Старый, но крепкий

Крынов Макс
1. Культивация без насилия
Фантастика:
рпг
уся
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Старый, но крепкий

XSLT

Холзнер Стивен
Компьютеры и Интернет:
программирование
интернет
5.00
рейтинг книги
XSLT

Газлайтер. Том 17

Володин Григорий Григорьевич
17. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 17

Прапорщик. Назад в СССР. Книга 7

Гаусс Максим
7. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прапорщик. Назад в СССР. Книга 7

Мы – Гордые часть 8

Машуков Тимур
8. Стальные яйца
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Мы – Гордые часть 8

Последний Паладин

Саваровский Роман
1. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин

Сирота

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.71
рейтинг книги
Сирота

Простолюдин

Рокотов Алексей
1. Путь князя
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Простолюдин

Ученье – свет, а богов тьма

Жукова Юлия Борисовна
4. Замуж с осложнениями
Фантастика:
социально-философская фантастика
юмористическая фантастика
космическая фантастика
9.37
рейтинг книги
Ученье – свет, а богов тьма
Спасибо за голос.