Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

– Нет-нет, разумеется, нет. Но скажите ему, что не нужно из этого делать шум. Он поймет, что иначе нельзя.

– Я хочу сделать еще одно перед уходом, сэр,- измерить длину провода.

Быстро вернулись и намерили пятьдесят ярдов.

– А зачем вам понадобилась эта длина?- поинтересовался Вэнсон.

– Ну, может, в этом и нет смысла, но я вспомнил ваш рассказ о том, что со склада отрада самообороны стащили пятьсот ярдов провода. Вы не знаете, марка та же?

– А, да. Я сразу это заметил - провод один в один.

– Из пятисот ярдов отнять пятьдесят остаются четыреста пятьдесят. Можно взглянуть на карту?

По возвращении в полицию Вэнсон развернул карту.

– Я подумал, а что получится, если взять вершину волнолома за центр и провести круг радиусом четыреста пятьдесят ярдов?

Вэнсон недоуменно пожал плечами, но согласился.

– Мне это в голову не пришло, но в этом есть идея,- великодушно признал он.

К сожалению, эксперимент ничего не дал. Полукруг прошел через вересковые пустоши, далеко от любого жилья. Они добились немалого прогресса, но задача не была решена.

Позднее в тот же день Ролло попросил генерала о встрече.

– Полагаю, я нашел ответ на ваш вопрос, сэр,- начал он.- Со стороны армии не было проявлено ни невнимания, ни безответственности. Армия не виновна. Мы смогли доказать, что это было хорошо спланированное убийство.

– Убийство?- повторил генерал, уставившись на Ролло.- Расскажите-ка!

Ролло быстро рассказал обо всех своих открытиях. Генерал выслушал очень внимательно, не перебивал и явно был доволен.

– Считаю, что вы хорошо поработали,- подвел он черту.- Что дальше? За дело возьмется местная полиция?

Лицо Ролло вытянулось от отчаяния.

– Я надеялся, сэр...- заикнулся он.

Уэстон был мрачен как могила.

– Вы настроились на продолжение расследования? Сожалею, Ролло, ко вы служите в армии, а это не наша работа. Я дал вам задание, и вы его выполнили. Я бы добавил, к моему полному удовлетворению. Но вы принесете больше пользы своей стране, если займетесь контрразведывательной работой, для которой вас сюда и направили.

Ролло был настолько подавлен, что едва мог говорить, но он нашел в себе силы пробормотать:

– Понимаю, сэр, и спасибо за вашу оценку моей работы.

– Ценю ваши чувства и, как уже сказал, сожалею, что так все получается,- великодушно утешил его Уэстон.- И я вам скажу, как бы я поступил. Я бы рекомендовал немедленно перевести вас на эту работу. Она больше вам подходит. Но...

– Я вам очень благодарен, сэр,- повторил Ролло.

– Так, теперь вам нужно будет повидаться с этим инспектором и сообщить ему о своем положении и о том, что расследование передается в его ведомство. А вы продолжайте в том же духе, пока не получите приказ выступать.

Пилюля была щедро позолочена, но осталось ощущение обманутых надежд и досады. До известной степени его вознаградила реакция Вэнсона на эти новости.

– Меня это очень огорчает, капитан Ролло. Мне кажется, мы с вами прекрасно сработались, и я был бы рад возможности именно с вами довести это дело до конца. Заглядывайте ко мне в любое время. Буду держать вас в курсе.

Вэнсон проявил подлинную любезность, и его великодушие обрадовало Ролло.

Глава 8

Старший инспектор Френч

История, рассказанная Ролло, заинтересовала Френча по двум причинам. Во-первых, он был расположен к этому молодому человеку. Когда заместитель комиссара сэр Мортимер Эллисон приставил к нему Ролло в качестве помощника при расследовании дела в Челфонте, он сначала очень расстроился. Его предубеждение объяснялось тем, что Ролло был продуктом Полицейского колледжа. Он ожидал встретить в нем жуткое самомнение и скрытое высокомерие в сочетании с вялостью, неумением работать и вечным недовольством. Но ничего этого в его помощнике не было. Ролло оказался усердным работником, манеры у него были хорошие, а самомнение - вполне нормальным. Он был не только трудолюбив, но и находчив, обладал тактом, необходимым, чтобы люди от тебя не отворачивались. В общем, Френч был приятно удивлен.

После того как молодого человека взяли в штат, он продолжал столь же хорошо. Френч прочитал его служебную характеристику, и она была в высшей степени положительной. Ему понравилась и то рвение, которую Ролло проявил в отношении расследования в Сент-Полсе. Он одобрял его желание довести расследование до конца, хотя пред полагал, что ни армейское начальство, ни руководство Ярда на это не согласятся.

Но в этой истории у Френча был и собственный интерес. Ему уже случалось с изумлением размышлять о том, почему уголовный мир не использует в полной мере условия войны. Что проще, чем во время бомбежки взорвать врага или проломить ему башку и поджечь дом? Когда дороги забиты воинскими колоннами, а на улицах хоть глаз выколи из-за светомаскировки, кого встревожит обнаружение изувеченного тела? Когда каждый второй мужчина имеет при себе оружие, что может быть легче, как подсыпать ему порошок в выпивку и завладеть оружием? Убийцы явно упускали величайший шанс.

Но это убийство в Сент-Полсе выглядело как исключение. Френч сразу решил, что Ролло прав в своем предположении - Рэдлета убили с помощью гранат, похищенных на складе отряда самообороны. Значит, убийцы не пренебрегают возможностями военного времени! Когда власти продуманно распределили орудия убийства по всей стране, разместив их в плохо запертых случайных помещениях, почему бы доброму налогоплательщику, имеющему склонность убивать, не воспользоваться их любезностью?

Френч был уверен, что он в должное время узнает о том, к чему привели Ролло найденные в песке провод и штепсельная вилка, но он и представить себе не мог, как скоро это произойдет и кто сообщит ему новости. Во вторник его вызвал по телефону сэр Мортимер Эллисон.

– Вы встретились с Ролло в субботу, когда он здесь был?

– Да, сэр. Он рассказал мне о своем деле.

– Ага, тогда вы в курсе. А слышали, что они нашли провод, ведущий к вершине волнолома?

– Нет, сэр. Но не сомневался, что он найдется.

– Вы имеете в виду, что это убийство? Да, согласен. Но это почти и все их достижения. Провод обрывается в начале волнолома и ни малейшего намека, кто его использовал.

Френч оскорбился - он вспомнил пот и кровь, которыми ему доставалось распутывание разных дел.

Поделиться:
Популярные книги

Последний Паладин. Том 6

Саваровский Роман
6. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 6

Второй кощей

Билик Дмитрий Александрович
8. Бедовый
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
мистика
5.00
рейтинг книги
Второй кощей

Первый среди равных. Книга X

Бор Жорж
10. Первый среди Равных
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Первый среди равных. Книга X

Трое с площади Карронад

Крапивин Владислав Петрович
Детские:
детские приключения
9.10
рейтинг книги
Трое с площади Карронад

Вперед в прошлое!

Ратманов Денис
1. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое!

Жена со скидкой, или Случайный брак

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.15
рейтинг книги
Жена со скидкой, или Случайный брак

Кодекс Охотника XXVIII

Винокуров Юрий
28. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника XXVIII

Изгой Проклятого Клана. Том 4

Пламенев Владимир
4. Изгой
Фантастика:
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Изгой Проклятого Клана. Том 4

Чужое наследие

Кораблев Родион
3. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
8.47
рейтинг книги
Чужое наследие

На границе империй. Том 10. Часть 2

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 2

И в аду есть герои

Панов Вадим Юрьевич
5. Тайный Город
Фантастика:
боевая фантастика
9.19
рейтинг книги
И в аду есть герои

Товарищ "Чума" 10

lanpirot
10. Товарищ "Чума"
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Товарищ Чума 10

Зодчий. Книга V

Погуляй Юрий Александрович
5. Зодчий Империи
Фантастика:
аниме
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Зодчий. Книга V

Последний реанорец. Том I и Том II

Павлов Вел
1. Высшая Речь
Фантастика:
фэнтези
7.62
рейтинг книги
Последний реанорец. Том I и Том II