Ярость в сердце
Шрифт:
Потом началось триумфальное шествие, и Говинд шел впереди, шел потому, что не мог поступить иначе. Но лицо его было пепельно-серым: он мог бы легко избежать ареста, вряд ли кто-нибудь узнал бы, где он скрывается, а если бы и узнал, то никому бы не сказал, однако он предпочел предстать перед судом; предпочел довериться правосудию. Он знал, что ему надо доказать свою невиновность перед всеми. Ну, а теперь? Теперь он уже никогда не сможет доказать свою невиновность. После всего, что произошло в эти дни, ему уже нельзя возвращаться в суд. И хотя двери нашего дома будут всегда для него открыты, он не осмелится постучаться. Судьба осиротила его дважды. Он сам, звено за звеном, сковал себе цепи. Что бы там ни говорили люди, он никогда не будет свободен. Он знал это так же, как я, и поэтому шел с ними.
Скоро пойду и я. Как только вся толпа окажется снаружи, я последую за ней. Ричард же останется. И тут не надо принимать никаких решений: он знает, что не может пойти со мной, а я знаю, что не могу остаться. Итак, мы сейчас расстанемся. Судьба наградила нас щедрым даром; его великолепие украсило и обогатило всю нашу жизнь. Этого никто и никогда у нас не отнимет. Мы познали любовь, и что бы ни случилось, ее сладость навсегда сохранится в нашей памяти. Мы долго пили из кубка счастья, — кубка, который не каждому дано хотя бы подержать в руках. Пора поставить его и уйти.
Уйти? Оставить любимого и уйти с этими людьми? Что они для меня значат, что могут значить по сравнению с тем, кого я люблю? Но они мои, эти люди. А у Ричарда — свои. Стало быть, слова «твой народ» и «мой народ» все же кое-что значат? Может быть, они приобретают реальную значимость от бесконечного повторения? «Пойми же, они для тебя ничто! Ничто — кричало мое сердце. — Если ты сейчас уйдешь с ними, жизнь лишится для тебя всякого смысла! Но в следующий же миг этот голос безумия (или, наоборот, благоразумия?) умолк, и я поняла, что уйду, хотя Ричард останется.
Другого выхода у нас нет, силы, тянущие нас в разные стороны необоримы.
Так ли уж это важно? — подумала я. Через сто лет никто и не вспомнит обо всем этом. И все же сердце мое плакало в безмолвном отчаянии. Так ли уж важно для вселенной, если появится новый мир или погаснет звезда? Так ли уж важно для мира, если где-то погибнет человек или разобьется чье-либо сердце?
Снаружи поднялся ветер. Рыжеватая пыль, взвихренная тысячью ног, ворвалась в зал суда, и я наконец тронулась в путь.
INFO
7—3–4/217—71
Маркандайя, Камала. Ярость в сердце [Текст]: Роман / Перевод с англ. К. Чугунова; [Предисл. Н. Демуровой]; [Ил.: Л. Поддубовская]. — Москва: Худож. лит., 1971.
– 214 с.: ил.; 21 см. — (Зарубежный роман XX века).
Камала Маркандайя
ЯРОСТЬ В СЕРДЦЕ
Редактор Л. Ибрагимов
Художественный редактор Д. Ермоленко
Технический редактор Г. Лысенкова
Корректор Т. Кибардина
Сдано в. набор 26/1 1971 г. Подписано к печати 27/IV 1971 г. Бумага типографская № 2. Формат 84x108 1/32. Печ. л. 6,75. Усл. печ. л. 11,34. Уч. изд. л. 11,47. Заказ № 984. Тираж 50 000 экз. Цена 80 коп.
Издательство «Художественная литература»
Москва, Б-66, Ново-Басманная, 19
Отпечатано с матриц типографии имени Володарского в Ленинградской типографии № 5 Главполиграфпрома Комитета по печати при Совете Министров СССР, Красная ул., 1/3.
…………………..
FB2 — mefysto, 2023
notes
Примечания
1
Мантра — молитва, заклинание, завет.
2
Кари — индийское блюдо, обильно сдобренное специей, называющейся кари.
3
Beшти — национальная южноиндийская одежда, кусок ткани, обертываемой вокруг бедер (тамильск.).
4
Эксмиистер — местечко в Англии, где изготовляли знаменитые ковры (теперь их изготовляют в Уилтоне).
5
Золотой могур — дерево, цветущее розоватыми цветами.
6
Лесное пламя — кустарник с ярко-алыми цветами.
7
Скуош — игра, напоминающая теннис.
8
Фэрлонг — 1/8 мили.
9
Гуркхи — так называют жителей Непала, находящихся на военной службе в английской и индийской армиях или поселившихся после окончания второй мировой войны за пределами своей родины.
10
Тали — особый знак, который носят замужние женщины на шнурке.
11
Вина — индийский струнный щипковый инструмент.
12
«Бхагавад-Гита» («Божественная песнь») — философская часть «Махабхараты».
13
Пахари — племена, живущие в предгорьях Гималаев.
14
Коллектор — должностное лицо, совмещающее функции главного судьи и главного налогового инспектора.
15
Плюс сто по Фаренгейту — плюс тридцать восемь по Цельсию.
16
Золотой дождь (ракитник) — растение, цветущее боль шими желтыми цветами.
17