Черный мел
Шрифт:
— Правда? Неужели мы были такие зануды? — улыбнулась Дэ. — Черт побери, Теодор Чадвик Мейсон, мы с тобой поедем кататься на лодке! Будем есть клубнику, запивать ее «Пиммзом», а я даже куплю соломенную шляпку. Прости меня за банальность, но в жизни все нужно попробовать хотя бы один раз.
— Прекрасное последнее слово убийцы, — рассмеялся Чад.
— Вот именно, — кивнула Дэ. — Ну что, пойдем?
— В двенадцать у меня консультация в Вифлеемском колледже, — сказал Чад. — Ты подождешь меня?
Дэ полистала непрочитанные страницы книги и ответила:
— Конечно!
LII(iv).Джолион вышел из комнаты профессора Джекса следом за Простом — у них был общий наставник. Джолиону от усталости приходилось заставлять себя передвигать ноги.
— Не повезло тебе, — сказал Прост, когда они спустились вниз. — Он слишком на тебя давил… Слушай, я ведь не забыл, как ты дал мне свои эссе по римскому праву, когда я тонул. Если хочешь взять мое…
— Спасибо, Прост, — ответил Джолион. — Я справлюсь, и все равно спасибо.
Джолиону казалось, усталость давит на его затылок как груз. Может, вернуться к себе в комнату и позавтракать? Он рассеянно брел по территории колледжа. И вдруг увидел Дэ, его неуверенность сразу же испарилась. Он свернул с пути и направился в тень раскидистого старого дерева. Джолион подошел к Дэ и, не говоря ни слова, свернулся калачиком рядом. Дэ ласково посмотрела на него. Джолион сложил руки между коленями и сразу же заснул. Он вдыхал судорожно, а выдыхал свободнее. Она пожалела, что у нее нет одеяла — укрыть и подоткнуть со всех сторон.
Не просыпаясь, Джолион перекатился и коснулся лицом голой ноги Дэ, тут же протянул руку и положил ладонь на бедро Дэ, рядом с бахромой шортов, во сне он ощутил в кончиках пальцев приятное покалывание.
Дэ убрала волосы со лба Джолиона.
LII(v).Чад перешел мостик к Вифлеем-колледжу. По течению реки плыли две плоскодонки, в них кто-то сидел и лежал. Ближе к берегу плавали три лебедя, на небе ни облачка. В груди у Чада было легко, голова полнилась радостью.
Он возвращался в Питт своей любимой дорогой, по узкой извилистой тропке. Над старинными каменными стенами Кингс-колледжа нависали глицинии. Тропинка повернула, и Чад прошел под старым крытым мостом, который связывал две половины Холируд-колледжа. Он уже видел башенки Питта, чувствовал себя все ближе и ближе к Дэ. Он вытер лоб тыльной стороной ладони, а нос — нижним краем футболки.
LII(vi).Когда Чад появился во дворе, Дэ и Джолион по-прежнему находились там. Камень и пруд. Чад замедлил шаг, словно боялся помешать друзьям, но Дэ жестом поманила его к себе и приложила палец к губам. Чад недоуменно пожал плечами, Дэ ответила ему тем же. Когда Чад устроился на траве рядом с ней, она прошептала:
— Он подошел и сразу же отключился, без слов.
Чад остался с ними, но ему было не по себе, он сам казался себе непрошеным гостем.
Хорошо, он хотя бы не купил «Пиммз» и клубнику. Тогда он выглядел бы полным идиотом. Наконец Джолион проснулся, и они спросили, в чем дело. Голова Джолиона лежала на голом бедре Дэ, чему он как будто совсем не удивился. Нет, ответил Джолион, ничего не случилось. Говорил он очень убедительно. А вскоре к ним присоединился и Джек.
LII(vii).Джек спросил у Дэ, что она читает. Она показала ему обложку: «Скотный двор».
— Отличная вещь, — сказал Джек. — Ее стоит занести в аналы… — Он нарочно произнес последнее слово немного искаженно, но Дэ решила его не поправлять.
— Значит, ты читал? — спросила она.
— Нет, — ответил Джек и лег на спину в траву, — зато видел порноверсию по видео.
Так Джек пошутил в последний раз — по крайней мере, больше Чад ничего такого не помнил. Через пять минут Джек их покинет. И вместе с Джеком из Игры уйдет последняя крошка легкости, юмора, забавы, еще остававшаяся в придуманном ими мире.
LII(viii).Все началось вполне невинно. Джек приподнялся на локтях и заявил, что в таком наряде Дэ походит на престарелую проститутку. Дэ посоветовала Джеку вести себя поскромнее, а то как бы она не решила во что бы то ни стало вытеснить его из Игры.
— Я прямо весь дрожу от страха. — Ответ Джека прозвучал довольно мягко, в его голосе не слышалось обычной жажды битвы.
Дэ закатала рукава кардигана до локтей:
— Джекки, не советую наживать в моем лице врага. У меня в голове целое книгохранилище, а все твое самосознание умещается рядом с тобой на пассажирском сиденье.
— Дэ, признаю, ты славно позабавилась. Но в следующий раз я устрою охоту на тебя.
— Джек, то, что было, еще цветочки.
— Да, конечно, Дэ, ясно, — притворно скучающим тоном отозвался Джек.
— Видишь ли, Джек, твоя беда в том, что ты обо мне ничего не знаешь. Господи, ты очень мужчина до мозга костей! Ты никогда не задаешь вопросов, только шутишь, и все. Так что продолжать тебе не с чем. Зато я, Джек, чувствую такое… О, моя женская интуиция творит чудеса! Дело в том, что мне небезразличны и твои слова, и то, как ты себя ведешь… Мужчины бывают такими болванами!
— Дэ, ты превращаешься в настоящую зануду, — ответил Джек, закидывая руки за голову.
— Главное, — продолжала Дэ, — мы все прекрасно понимаем: твои шутки — наполовину попытка убедить нас в твоей правоте, а наполовину — твой щит, которым ты отгораживаешься от правды.
— Совершенно верно, Дэ, мои шутки — только щит, который помогает мне называть стервозных девиц стервозными девицами.
Дэ лукаво улыбнулась.
— Нет, — возразила она, — по-моему, дело не только в этом. Разве тебе неинтересно, что еще я для тебя припасла?