Дон Рима
Шрифт:
– Заткнись! – Дон ударил кулаком по столу. – Сицилийцы дышат нам в спину, Карминати подозревают в предательстве, а ты… ты шляешься по притонам и позоришь семью!
– О да, – Джанкарло встал, его показная расслабленность исчезла. – Семья. Всё ради семьи. Поэтому ты решил, продать Софию Карминати? Думаешь, это спасет наши задницы? – расхохотался
– Этот брак… нужен не только нам и ты прекрасно это знаешь! – повысил голос
– Этот брак ничего не решит! – перебил сын. – Времена изменились, padre. Но ты слишком слеп, чтобы это увидеть. – цокнул.
Дон Барбаро побледнел:
– Что ты задумал? Отвечай Джанкарло? – заорал, ударив кулаком по дубовому столу.
Я? – Джанкарло направился к двери. – Я просто наслаждаюсь жизнью. Разве не этого ты всегда хотел – чтобы твой сын, был бесполезным пьяницей?
–Ты опять притворяешься? – в кабинет вошла София, элегантная и холодная, равнодушно глянув на брата, села в кресло – Думаешь, я не вижу, чем ты занимаешься, fratello (брат)? – усмехнулась
Джанкарло повернулся, прищуривая глаза, пытливо глядя на сестру:
– А вот и наша принцесса! Уже выбрала свадебное платье? – хлопнул наигранно в ладоши – надеюсь самое лучшее?
– Прекрати этот спектакль, – София встала. – Твои пьяные выходки, скандалы… Думаешь, я не понимаю, что это маска? Ты ставишь под угрозу мою свадьбу! – выкрикнула, приподняв подбородок.
– Твою свадьбу? – он рассмеялся. – Милая sorella, ты действительно веришь, что Чезаре Карминати женится на тебе по любви? – усмехнулся
– Заткнись! – её глаза опасно сверкнули. – Я не позволю тебе всё испортить. Если ты продолжишь…
– Что? – Джанкарло подошел к ней вплотную. – Что ты сделаешь? – угрожающим тоном.
– Я расскажу отцу правду, – её голос стал тихим и острым, как бритва. – О твоих тайных встречах – укоризненным тоном – я хочу выйти замуж за Чезаре, не вынуждай меня, братец!
– Мне плевать, дорогая сестренка, на твои желания – сказал Джанкарло резким тоном – ты, как и все женщины в нашей семье, всего лишь разменная монета в определенном деле, не лезь туда, где могут оторвать голову, ясно! – закричал – иди и готовься к свадьбе!
– Я тебя предупредила – сказала София, глянув на отца – завтрак накрыт – вышла из кабинета.
– Мне стоит беспокоится? – спросил дон Барбаро, сканируя сына.
– Как обычно – усмехнулся – я спать, шлюхи меня вымотали!
Солнце клонилось к закату, окрашивая мраморные колонны беседки в золотистые тона. За столом, накрытым белоснежной скатертью, собралась вся семья Карминати. Массимо во главе стола, по правую руку – Чезаре, рядом – младшие братья. Альберто Сальваторе сидел чуть в стороне, его лицо было непривычно мрачным и отстраненным.
– Они захватили весь квартал Сан-Лоренцо, – Альберто отложил вилку. – Восемь наших людей в больнице. Русские даже не пытались это скрыть, действовали в открытую – нахмурил густые брови.
– Наглость или глупость? – Чезаре крутил в руках бокал с вином.
– Ни то, ни другое, – Массимо подался вперед. – Это послание. Они проверяют нашу реакцию.
– После истории в порту, – добавил Витторио, младший из братьев, – они думают, что мы ослабли, раз не отправляем груз.
– А может, – медленно произнес Чезаре, – кто-то убедил их в этом? – посмотрел на брата.
Массимо переглянулся с Альберто:
– Барбаро? – высказался Дон – как они мне надоели – расслабил нервно галстук.
– Не только, – Сальваторе достал сигару. – Мои источники говорят, что русские ведут какую-то свою игру. Они что-то ищут… или кого-то, в Морайра.
– Мои источники утверждают – говорит Лоренце, нарезая сочную говядину – сицилийцы, как псы рыщут по городу, спрашивают у старых портовых рабочих, что они помнят о том случае, с Марчелло – макает в соус кусочек мяса – с русскими, лично мне все понятно, они решили…
– Решили показать, кто здесь хозяин, – перебил его Чезаре. – Но почему именно сейчас? – возмутился
Массимо поднял руку, призывая к тишине:
– Потому что они чувствуют слабость. Не нашу – Барбаро. После истории с грузом… – он сделал паузу. – Они как акулы, почуяли кровь в воде.
– А сицилийцы? – Витторио подался вперед. – Что им нужно, Рим? – усмехнулся
– Реванш, – Альберто выпустил струю дыма. – Старые счеты. Дон Лючиано никогда не забывал о предательстве Барбаро. Его семья потеряла не только контроль, трафик, партнеров, но и часть семьи, у него тогда убили старшего сына, не забывай!
– История двадцатилетней давности выходит нам сейчас боком? – усмехнулся Лоренцо. – Порт, семья Марчелло, сын Лючиано…
Массимо резко поставил бокал:
– Некоторые раны не заживают, figlio. И некоторые долги требуют выплаты. Рано или поздно – грозно посмотрел на сына – кровь смывается кровью, таков закон!
– Тогда может, – Чезаре внимательно посмотрел на отца, – пришло время расставить все точки над i? Пока город не превратился в поле боя.
– Нет, мы ответим только русским, за нанесенное оскорбление, очень тихо, но они поймут – сказал жестким тоном дон Массимо.
– Очень тихо, – повторил Чезаре, и в его глазах появился хищный блеск.
– Именно, – Массимо обвел взглядом сыновей. – Пусть думают, что мы заняты предстоящей свадьбой, что наше внимание рассеяно. А тем временем…
На следующий день:
Массимо стоял у окна в своем кабинете, сжимая в руке стакан с виски. Альберто сидел в кресле, его лицо выражало плохо скрываемое раздражение.
– Значит, он привел её в пентхаус, – Массимо произнес это тихо, но в его голосе клокотала ярость. – За две недели до свадьбы с Софией Барбаро.