Дракула
Шрифт:
Своеобразный парафраз евангельского стиха: «Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха…» (Ин. 3: 29).
96
Дом Вестенра в Лондоне.
97
Шекспир У. Гамлет. Акт V, сцена 2. Перевод М. Лозинского.
98
Ср.: «…только строго наблюдай, чтобы не есть крови, потому что кровь — есть душа…» (Вт. 12: 23).
99
Строки из стихотворения «У смертного одра» английского поэта Томаса Гуда (1799–1845). Перевод М. Л. Михайлова.
100
Следователь, производящий дознание в случаях скоропостижной или насильственной смерти.
101
Строка из поэмы Дж. Г. Байрона «Гяур».
102
Имеется в виду Роттен-Роу — аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке.
103
Фешенебельный район на севере Лондона, частично сохраняющий вид живописной деревни; там расположен и лесопарк Хампстед-Хит.
104
Байрон Дж. Г. Дон Жуан. Песнь 5, строфа 139, строка 1112.
105
Не-умерший (рум.).
106
Парафраз евангельского текста: «Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия» (Лк. 9: 62).
107
Официальное название Лондонского метро, первая линия которого была построена в 1863 г.
108
Латинские термины, обозначающие такие типы логических ошибок, как «отсутствие причины» и «отсутствие следствия».
109
Буквальное значение слова «Трансильвания».
110
Аристократический клуб, располагавшийся в бывшем доме Уильяма Уиндема.
111
Знаменитые скачки трехлетних скаковых чистокровных лошадей названы по имени их организатора лорда Дерби (1778).
112
Ср.: Лк. 23: 46.
113
Цитата неточная. Ср.: «Ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней…» (Исх. 40: 38). Ср. также: «…облако покрывало ее днем, и подобие огня ночью». (Числ. 9: 16). — Примеч. ред.
114
Psyche — 1) душа; 2) жизнь; 3) дыхание; 4) бабочка (греч.). — Примеч. ред.
115
Шекспир У. Гамлет, акт III, сцена IV. Перевод М. Лозинского.
116
Шекспир У. Король Лир, акт III, сцена IV. Перевод М. Лозинского.
117
Не совсем точно: бабочки «мертвая голова» называются Sphinx atropos (лат.). — Примеч. ред.
118
Деревянный или металлический рычаг для подъема или передвижения тяжестей на корабле (голл.).
119
Известный лондонский театр, специализировался на постановках фарсов и мелодрам.
120
Скрытая цитата. Ср.: «Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега» (Пс. 50: 9). — Примеч. ред.
121
Перевод со средневерхненемецкого В. Микушевича.
Перевод осуществлен по изданию: Von einem wutrich Trakle Waida von der Walachei. In: Beheim M. Die Gedichte. В I. B., 1968.
122
Текст печатается по изданию: Памятники литературы Древней Руси: Вторая половина XV в. М., 1982.
123
Farson D. The Man Who Wrote Dracula. A biography of Bram Stoker. Lnd., 1975.
124
Farson D. The Man Who Wrote Dracula. A biography of Bram Stoker. Lnd., 1975. P. 232–235.
125
После первой поездки в США Стокер выпустил книгу «Взгляд на Америку» (1886).
126
Barclay G. Anatomy of horror: The masters of occult fiction. N.Y., 1978. P. 40.
127
О мистицизме романа см.: Barclay G. Anatomy of horror. P. 39–63.
128
Dean J. The Immigrant of Darkness: The Vampire in American Fiction // Foundation. The Review of Science Fiction. 1985. № 33. P. 20.
129
О жизни исторического Дракулы см.: Florescu R. and McNally R. Dracula: A Biography of Vlad the Impaler, 1431–1476. N.Y., 1973; Florescu R. and McNally R. In Search of Dracula: A True History of Dracula and Vampire Legends. Lnd., 1979.