Том 5. Книга 1
Шрифт:
Антигитлеровская книга Малапарте. (Примеч. перевод.).
260
Дифирамбическое посвящение — преувеличенная похвала, от слова «дифирамб» — восхваление. (Примеч. сост.).
261
Хороших манер (англ.).
262
Десять тысяч избранных (англ.).
263
Конечно (англ.).
264
Трафальгарская площадь, центральная в Лондоне. (Примеч. сост.).
265
Сент-Джемский парк — окружающий Сент-Джемский дворец в Лондоне, бывшая (с 450 г.) королевская резиденция английского двора и правительства (Сент-Джемский кабинет). (Примеч. сост.).
266
Майской ярмарки.
267
О, извините, сэр (англ.).
268
Defacere de vinury (рум.) — винная лавка.
269
Парикмахерская (рум.).
270
Ceasorniaria (рум.) — часовая мастерская.
271
Braila — город в Румынии. (Примеч. сост.).
272
Улица (рум.).
273
Улица Bratianu. (Примеч. сост.).
274
Прут — левый приток Дуная. (Примеч. сост.).
275
Ландо — город в Баварии (Германия), где в XVII в. изготовлялись экипажи под названием «ландо» — четырехместная карета с открывающимся верхом. Теперь — название легкового автомобиля с верхом, открывающимся только над задним сиденьем. (Примеч. сост.).
276
Госпожа (рум.).
277
Как дела со здоровьем? (рум.) — Cum merge cu sanatatea?
278
Хорошо, очень хорошо (рум.) — Bine, foarte bine.
279
Князь Куза Вода — Александр Иоанн I Куза — князь румынский (1820–1873), избран князем Молдавии, потом Валахии, соединенных через два года в Румынию. Был смещён в 1866 г. (Примеч. сост.).
280
Скулени (рум.) — город в Румынии. (Примеч. сост.).
281
Копу — местность в Румынии. (Примеч. сост.).
282
Мамалыга — национальная румынская еда, вроде кукурузной каши. (Примеч. сост.).
283
Паскен Жюль — художник, представитель Парижской школы (XX век), мрачные депрессивные настроения. Наибольшую известность получил в 20–30-х гг. XX в. (Примеч. сост.).
284
Страда Кароль (рум.) — улица Короля. (Примеч. сост.).
285
Нотр-Дам де Пари — главный католический собор Парижа (собор Парижской Богоматери) — архитектурный памятник ранней французской готики на острове Сите в Париже. (Примеч. сост.).
286
Трокадеро — один из культурных центров Парижа, в котором расположено несколько музеев. (Примеч. сост.).
287
Broderie anglaise (фр.) — английская вышивка.
288
«Органди» от франц. organdie — кисея, «бродери англэз» broderie anglaise (франц.) — английская вышивка, т. е. тонкими батистовыми платками, вышитыми английскими дворянскими коронами. (Примеч. сост.).
289
Добрый вечер (рум.).
290
Fara copii (рум.) — без детей.
291
Эминеску Михаил (Михай) (наст, фамилия — Эминович), 1850–1889 — румынский поэт-классик, представитель романтизма: лирические, нередко окрашенные пессимизмом стихи, философско-символическая поэма «Лучафэр» (1883). (Примеч. сост.).
292
Мы — народ героев (итал.).
293
Статуя Объединения — установлена в честь объединения румынских княжеств. (Примеч. сост.).
294
Voi, voi, mandrelor, voi (рум.) — Вы, вы, красавицы…
295
Редингот — длинный сюртук для верховой езды. (Примеч. сост.).
296
Поль де Кок — французский романист (1794–1871) или Анри (его сын, р. 1819), романист и драматург. (Примеч. сост.).