Город чужих
Шрифт:
В этом районе ему уже приходилось бывать, когда он подвозил Лили до дома после бара. Но ночью ничего не было видно, кроме дороги, подсвеченной фонарями, а сейчас перед ним открывалась просторная поляна со сценой, украшенной голубыми лентами, и огромная гладь прозрачной воды, в которой почти без искажения отражались белоснежные горы и хвойный лес.
Оливер припарковал машину подальше, чтобы пьяные участники и зрители случайно не задели ее, когда будут выезжать. То, что здесь все будут пить, он не сомневался: уже за несколько дней в «Волмарте» пропал весь алкоголь. На поляне толпился народ, пили пиво из красных пластиковых стаканчиков, закусывая огромными хот-догами из фургончика с едой.
– Детектив! – окликнул его мужской голос.
Оливер обернулся и увидел, как к нему подошел невысокий седой мужчина в коричневой куртке из вощеного хлопка на английский манер. Такого же цвета были и прямые классические брюки, и кожаные туфли, и клетчатая кепка. Без сомнения, перед ним стоял отец Лили – мистер Вудсон.
– Когда вы на днях привезли мою дочку, у нас не было возможности друг другу хорошо представиться, – приветливо улыбнулся он и протянул ему руку.
Они обменялись рукопожатием, и хватка мистера Вудсона оказалась весьма крепкой.
– Знаю, что вы были на моей лесопилке. Ну и как она вам? – продолжил мистер Вудсон. – Вам все показали?
– Да, Дороти была очень любезной, – ответил Оливер, поглядывая на народ, столпившийся у пристани.
– Надеюсь, вас не утомили ее разговоры, она женщина хорошая, начальник так еще лучше, но может иногда заболтать.
– Нет, все в порядке.
– И кстати, спасибо, что позаботились о Лили, – продолжил мистер Вудсон. – Признаюсь, я очень переживаю за нее. Ей в последнее время нелегко, сначала мама, потом Джеки. Радует одно, теперь хотя бы сидит дома, а не в участке… О, посмотрите! – Он кивнул в сторону Дика и его двух сыновей, их лодка первая пришвартовалась к пристани. – Могу поспорить, как всегда приз возьмут.
Оливер задумался, сложил руки на груди и стал наблюдать за всеми: на пристани толпился народ, все громко смеялись и заглядывали в лодку Дика, пока остальные участники только подплывали к берегу.
– Я всем сердцем полюбил этот праздник, когда мы сюда переехали, – произнес мистер Вудсон.
– А вы давно переехали в Хилтон? – Оливер отвел взгляд от толпы и все свое внимание обратил на мистера Вудсона.
– Ну как сказать? – Он пожал плечами, ненадолго замолчал, поприветствовал кого-то из мимо проходивших и продолжил: – Вроде недавно, а вроде уже двадцать лет прошло. Мы жили тогда совсем в другом городе, Лили лет пять, наверное, было. Мой бизнес шел плохо, и, если честно, я уже думал идти работать маклером. Но однажды мне позвонил очень старый хороший друг и предложил здесь участок под лесопилку. Мы с женой долго думали, но в итоге согласились и оказались здесь, в таком замечательном и красивом месте.
– Что ж, – сдержанно улыбнулся Оливер, – оно действительно красивое.
– Знаете, так чудесно жить в этом доме. – Он кивнул в сторону особняка. – Великолепные виды из окон. Рассветы, закаты… Но мое самое любимое место – веранда, выходящая на озеро.
– Вам повезло. Правда, из моего номера тоже неплохой вид, – он ненадолго замолчал, – на цветочную лавку.
Конечно, его окна выходили на простой жилой дом, но он подумал, что это могло помочь вывести мистера Вудсона на нужный разговор, и это сработало.
– Ах да, несчастная Джеки, какой же кошмар, – глубоко вздохнул он, убрав руки за спину. – Они с Лили дружили с детства. – Он задумчиво посмотрел на озеро, но вдруг с пристани его кто-то громко позвал. – Простите, дела зовут. – Мистер Вудсон на прощание протянул ему руку и добавил: – Знаете, приезжайте как-нибудь к нам в особняк. Обещаю вам ужин, лучше, чем в городской закусочной.
– Спасибо за приглашение, – Оливер пожал ему руку и вежливо улыбнулся. – Но сейчас я занят расследованием, боюсь, не смогу найти время.
Мистер Вудсон отошел, а Оливер, заметив, что у фургончика с хот-догами заметно поубавилось народу, направился к нему. Подумал, что, может быть, здесь на свежем воздухе у него появится аппетит.
Заглянув в окно, он увидел, что за сосисками стоял Рон, хозяин закусочной.
– Вижу, до вас снизошел мистер Вудсон, – произнес он, протягивая ему хот-дог за два доллара.
– Слышал, у вас с ним были проблемы? – спросил Оливер и осторожно, так, чтобы не испачкаться в кетчупе, забрал хот-дог.
– Вот моя проблема. – Рон показал культяпку вместо одной руки. – С ленты слетел защитный кожух, и меня в нее засосало. Слава богу, ребята успели вытащить. А так бы в фарш превратился. Это еще повезло, что мистер Коллинз лично приехал на «Скорой», без него бы умер от потери крови. Делать теперь ничего не могу, кроме как котлеты и сосиски переворачивать.
– Насколько знаю, вы просили компенсацию?
– Просил, но только меня самого чуть виноватым не сделали. Мол, это я не соблюдал технику безопасности. – Он стал возмущенно размахиваться лопаткой. – А то, что у мистера Вудсона все конвейеры уже давно устарели, никто слушать не хочет.
– Но вы же открыли закусочную, – продолжал Оливер, смотря на хот-дог и раздумывая, как же его так откусить, чтобы кетчуп не закапал на свитер. – Для этого же нужны вложения, и довольно немалые.
– Ох, это все Стефания, жена брата. – Рон кивнул в сторону шерифа. Джим, как и все, смотрел на пристань, приобняв невысокую и худенькую женщину в голубом приталенном платье с короткими пышными русыми волосами. – Она настояла, чтобы все ее сбережения от родителей в мое дело пошли. Добрая у нее душа, очень добрая…
Вдруг к Джиму и его жене подбежали два мальчика, один лет семи, второй лет пяти.
– Это дети шерифа? – скорее больше удивился, чем спросил Оливер.
– Да, мои племяшки, – улыбнулся Рон. – Озорные ребята, постоянно в какую-нибудь передрягу влезут. Но ничего, со всем разберемся. – Он махнул лопаткой и вернулся к сосискам.
Оливер еще раз посмотрел на семью шерифа и тяжело вздохнул. Он приехал сюда с намерением поговорить с Джимом насчет Джеки, но вдруг понял, что не сможет сделать это при его жене и детях.