Крошка Доррит
Шрифт:
Душевная мука, изливавшаяся в этих словах, была так ужасна, что Панкс схватился за волосы и принялся рвать их в совершенном отчаянии.
– Ругайте меня! – восклицал он. – Ругайте меня, сэр, или я что-нибудь сделаю над собой. Говорите: «Дурак, мерзавец!» Говорите: «Осел, как тебя угораздило пойти на такое дело, животное, что ты затеял?» Задайте мне перцу! Скажите мне что-нибудь оскорбительное!
В течение всего этого времени мистер Панкс беспощадно терзал свои жесткие волосы.
– Если бы вы не поддались этой роковой мании, Панкс, – сказал Кленнэм скорее с состраданием, чем с упреком, – было бы гораздо лучше для вас и для меня.
– Еще, сэр! – крикнул Панкс, скрипя зубами в припадке раскаяния. – Задайте мне еще!
– Если бы вы никогда не брались за эти проклятые вычисления и не выводили итогов с такой адской точностью, – простонал Кленнэм, – было бы гораздо лучше для вас, Панкс, и гораздо лучше для меня.
– Еще, сэр, – воскликнул Панкс, слегка отпустив свои волосы, – еще, еще!
Кленнэм, однако, высказал все, что хотел сказать, и, увидев, что Панкс немного успокоился, стиснул ему руку и прибавил:
– Слепые ведут слепых, Панкс! Слепые ведут слепых! Но Дойс, Дойс, Дойс, мой разоренный компаньон!
Он снова упал головой на стол. Некоторое время длилось молчание, и Панкс опять первый нарушил его:
– Не ложился в постель, сэр, с тех пор как это началось. Где только не был: надеялся, нельзя ли спасти хоть крохи. Все напрасно. Все погибло. Все пошло прахом!
– Знаю, – сказал Кленнэм, – слишком хорошо знаю.
Мистер Панкс ответил на это стоном, исходившим, казалось, из самых недр его души.
– Не далее как вчера, Панкс, – сказал Артур, – не далее как вчера, в понедельник, я окончательно решился продать, реализовать акции.
– Не могу сказать этого о себе, сэр, – ответил Панкс. – Но удивительно, как много людей продали бы акции, по их словам, именно вчера из всех трехсот шестидесяти пяти дней в году, если бы не было поздно.
Его фырканье, обыкновенно казавшееся таким смешным, звучало теперь трагичнее всякого стона, и весь он с головы до ног был такой несчастный, растерзанный, растрепанный, что мог бы сойти за подлинный, но сильно запачканный эмблематический портрет самого горя.
– Мистер Кленнэм, вы поместили… все состояние?
Он запнулся перед двумя последними словами и выговорил их с большим трудом.
– Все.
Мистер Панкс снова вцепился себе в волосы и дернул их с таким ожесточением, что вырвал несколько клочьев. Посмотрев на них с выражением безумной ненависти, он спрятал их в карман.
– Мой путь ясен, – сказал Кленнэм, утерев несколько слезинок, медленно катившихся по его лицу. – Я должен исправить свои грехи насколько могу. Я должен восстановить репутацию моего несчастного компаньона. Я не должен оставлять для себя ничего. Я должен уступить нашим кредиторам хозяйские права, которыми злоупотребил, и посвятить остаток дней моих исправлению моей ошибки – или моего преступления, – насколько это возможно.
– Нельзя ли как-нибудь обернуться, сэр?
– И думать нечего. Никак не обернешься, Панкс. Чем скорее я передам дело в другие руки, тем лучше. На этой неделе предстоят платежи, которые все равно приведут к катастрофе через несколько дней, если бы даже мне удалось отсрочить их, сохранив в тайне то, что мне известно. Я всю ночь думал об этом: остается только ликвидировать дело.
– Но вы один не справитесь, – сказал Панкс, лицо которого покрылось потом, как будто все пары, которые он выпускал, тотчас же сгущались в капли. – Возьмите в помощники какого-нибудь юриста.
– Пожалуй, это будет лучше.
– Возьмите Рогга.
– Дело это не особенно сложное. Он исполнит его не хуже всякого другого.
– Так я притащу к вам Рогга, мистер Кленнэм.
– Если вас не затруднит. Я буду вам очень обязан.
Мистер Панкс немедленно нахлобучил шляпу и запыхтел в Пентонвиль. Пока он ходил за Роггом, Артур ни разу не поднимал головы от стола и все время оставался в той же позе. Мистер Панкс привел с собой своего друга и советника по юридическим вопросам, мистера Рогга. По пути мистер Рогг имел немало случаев убедиться, что мистер Панкс пребывает в расстроенных чувствах, и потому решительно отказался приступить к деловому совещанию, пока этот последний не уберется вон. Мистер Панкс, совершенно убитый и покорный, повиновался.
– В таком же приблизительно состоянии была моя дочь, когда мы предъявили иск Баукинсу о нарушении обещания жениться, в котором она была истицей, – заметил мистер Рогг. – Он слишком сильно и непосредственно заинтересован в этом деле. Он не в силах совладать со своими чувствами. В нашей профессии нельзя иметь дело с человеком, который не в силах совладать со своими чувствами. – Снимая перчатки и укладывая их в шляпу, он раза два взглянул искоса на Кленнэма и заметил сильную перемену в его наружности. – С сожалением замечаю, сэр, – сказал он, – что вы тоже поддаетесь своим чувствам. Пожалуйста, пожалуйста, не делайте этого. Несчастье, может быть, велико, но следует смотреть ему прямо в лицо.
– Если бы я потерял только свои собственные деньги, мистер Рогг, – ответил Кленнэм, – то был бы гораздо спокойнее.
– В самом деле, сэр? – сказал мистер Рогг, с веселым видом потирая руки. – Вы удивляете меня. Это странно, сэр. Вообще говоря, опыт показал мне, что люди особенно дорожат своими собственными деньгами. Я встречал людей, которые ухлопывали солидные суммы чужих денег и переносили это несчастье мужественно, очень мужественно.
С этим утешительным замечанием мистер Рогг уселся на стул около стола и приступил к делу.
– Теперь, мистер Кленнэм, с вашего позволения, займемся делом. Посмотрим, как оно обстоит. Вопрос тут очень простой, обыкновенный, прямой, подсказанный здравым смыслом вопрос: что мы можем сделать для себя?
– Этот вопрос не имеет смысла для меня, мистер Рогг, – сказал Артур. – Вы с самого начала впадаете в недоразумение. Мой вопрос, что могу я сделать для моего компаньона, насколько могу я исправить нанесенный ему ущерб.
– Знаете, сэр, – возразил мистер Рогг убедительным тоном, – я боюсь, что вы до сих пор даете слишком много воли своим чувствам. Мне не нравится слово «исправить». Простите меня, но я еще раз позволю себе предостеречь вас: не давайте воли своим чувствам.
Газлайтер. Том 38
38. История Телепата
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
попаданцы
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 6
6. Ваше Сиятельство
Фантастика:
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Личник
3. Ермак
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIII
23. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 5
5. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Ожерелье Странника
Приключения:
исторические приключения
рейтинг книги
Чужак из ниоткуда 2
2. Чужак из ниоткуда
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Законник Российской Империи. Том 2
2. Словом и делом
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
дорама
рейтинг книги
Кодекс Императора VI
6. Кодекс Императора
Фантастика:
аниме
фэнтези
попаданцы
рейтинг книги
Цикл "Отмороженный". Компиляция. Книги 1-14
Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
рейтинг книги
Афганский рубеж
1. Рубеж
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 3
3. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Вагант
6. Ушедший Род
Фантастика:
боевая фантастика
аниме
фэнтези
попаданцы
рейтинг книги
Российские фантасмагории (сборник)
Юмор:
юмористическая проза
рейтинг книги