Трагедии. Сонеты
Шрифт:
Кассио. Чудная песня!
Яго. Я ее выучил в Англии. Пить там первые мастера. Датчане, немцы, голландцы — все это ерунда против них.
Кассио. Разве они такие пьяницы?
Яго. Англичане? Да они питьем заморят датчанина и шутя перепьют немца. Они еще раскачиваются, а голландца уже рвет.
Кассио. За здоровье нашего генерала!
Монтано. Присоединяюсь, лейтенант. Я от вас не отстану.
Яго. О чудная Англия!
(Поет.)
Король Стефан был бережлив [74] — Шил из простого матерьяла. За брюки крону заплатив, Ругал портного обиралой. Он был великим королем, А ты не бог весть что за птица. Так будь доволен миткалем, Не в бархат же тебе рядиться.Вина, вина!
Кассио. Эта песня еще лучше прежней.
74
Король Стефан был бережлив… — Яго поет строфу из известной в ту эпоху песенки, прославлявшей бережливость. В этой песенке беседуют муж и жена: муж хочет наряжаться в шелк и бархат, а жена уговаривает его быть бережливым. В эпоху Шекспира джентльмены старинного склада, а также пуритане, этот авангард растущей буржуазии, обличали новомодную роскошь и расточительность придворной знати. Король Стефан, царствовавший в XII веке, не раз упоминается в литературе того времени как образец бережливости. Близкий к пуританам современник Шекспира драматург Роберт Грин в своем памфлете «Шутка для придворного выскочки, или Спор между бархатными и холщовыми штанами» (1592) писал следующее: «Хорошее и благословенное время было в Англии, когда король Стефан платил за штаны всего один золотой и то считал это роскошью». Не указывает ли эта песенка на пуританские черты у Яго?
Яго. Хотите, я повторю?
Кассио. Нет, пожалуйста. Такое поведение несовместимо с нашим званием. Но, как говорится, все под богом ходим. Есть души, которые спасутся. И есть души, которые не спасутся. Верно я говорю?
Яго. Правильно, лейтенант.
Кассио. Например, я спасусь, не в обиду будь сказано генералу и всем вышестоящим.
Яго. И я тоже.
Кассио. Нет, позвольте. Виноват. Сначала я. Помощник генерала должен спастись раньше поручика. Однако довольно. Вернемся к нашим обязанностям. (Роняет платок. При попытке поднять его падает на колени.) Господи, прости нам наши прегрешения. Вы думаете, я пьян? Ошибаетесь. Вот мой поручик. Значит, это моя правая рука. А вот это моя левая рука. Нет господа, я не пьян. Я тверд в речах и на ногах.
Все. Разумеется!
Кассио. Ага, вы сами соглашаетесь? Значит, вы не имеете права говорить, что я пьян. (Уходит.)
Монтано
Пойдемте на площадку, господа. Расставим часовых.Яго
Минуту, сударь. Видали вы? Вот этим молодцом, Который вышел, Цезарь бы гордился, Когда б его дурная сторона Не перевешивала так хорошей. Но что скрывать, несчастный малый пьет. Со стороны Отелло безрассудно Вверять ему за городом надзор.Монтано
А что, с ним это часто?Яго
Каждый вечер. Бедняга проваляется без сна Сплошные сутки, если не напьется.Монтано
Отелло это надо сообщить. Он, может быть, не знает или видит В помощнике лишь доброе.Входит Родриго.
Яго (вполголоса Родриго)
Назад! Ходите по пятам за лейтенантом.Родриго уходит.
Монтано
Напрасно он доверил этот пост Несчастному с таким большим пороком. Предупредите мавра.Яго
Нет, не я. Пусть кто-нибудь другой. Он мой приятель. Я все отдам, чтоб Кассио спасти. Но что там?Крики за сценой
Помогите! Помогите!Вбегает Кассио, гонясь за Родриго.
Кассио
Подлец! Болван!Монтано
Что с вами, лейтенант?Кассио
Учить меня! Читать мне наставленья! Да я его в бутылку загоню!Родриго
Прочь кулаки!Кассио
Еще ты рассуждаешь!(Бьет Родриго.)
Монтано (останавливая его)
Опомнитесь! Постойте, лейтенант!Кассио
Я съезжу вас по голове! Не суйтесь!Монтано
Вы пьяны!Кассио
Прочь!Дерутся.
Яго (вполголоса Родриго)
Беги на бастион И бей тревогу.Родриго убегает.
Кассио! Монтано! Опомнитесь! Оставьте, господа! На помощь! Вы с ума сошли! На помощь!Звон колокола.
Вот дьявол! Доигрались. Бьют в набат. Какой позор! Вы город взбунтовали!Входит Отелло со свитой.
Что тут за шум?Монтано
Я ранен! Я в крови!(Падает.)
Отелло
Ни с места, если жизнь еще мила вам!